Regulamin

KORZYSTANIE Z WITRYNY SEARATES.COM

Kim jesteśmy i jak się z nami skontaktować

Ta strona www.searates.com (strona Site) jest dostarczany przez DP World Logistics FZE (we or us). Jesteśmy zarejestrowani w Zjednoczonych Emiratach Arabskich pod numerem licencji Jebel Ali Free Zone 194452, a nasz adres biznesowy to 5th Floor, Jafza 17, Jebel Ali Free Zone, Dubai, ZEA.

Korzystając z witryny, użytkownik akceptuje niniejsze warunki

Korzystając z Witryny, użytkownik potwierdza, że akceptuje niniejsze warunki użytkowania ( Terms ) i zgadza się ich przestrzegać.

Jeśli użytkownik nie akceptuje niniejszych Warunków, nie może korzystać z Witryny.

Zalecamy wydrukowanie lub zapisanie kopii niniejszych Warunków do wykorzystania w przyszłości.

By accessing the Site, you may link, access, and use other online platforms provided by us and/or our affiliated companies and organizations, including but not limited to DP WORLD TRADE FINANCE, CARGOES RUNNER and CARGOES FLOW. By using the Site, you consent to the sharing of information, including registration details and contact information, which is provided in connection with access to the Site, to such other affiliated companies and other platforms. The use of such other online platforms shall be subject to the terms and conditions, and privacy policies, which are published on such other platforms from time to time, and any other contracts or terms of service which may be required by the operators of such other platforms.

Tworząc konto dostawcy/przewoźnika/spedytora lub komunikując się z członkami naszego zespołu w sprawie świadczenia usług, użytkownik zgadza się, że będziemy zwracać się do niego z zapytaniami dotyczącymi frachtu i logistyki, a także umieszczać go w naszych katalogach dostawców usług logistycznych lub włączać do naszych sieci.

All subscriptions purchased from website do not include technical and customer support.

Istnieją inne warunki, które mogą mieć zastosowanie

Niniejsze Warunki odnoszą się do następujących dodatkowych warunków, które również mają zastosowanie do korzystania z Witryny przez użytkownika:

Nasza Polityka prywatności, która określa warunki, na jakich przetwarzamy wszelkie dane osobowe, które zbieramy od użytkownika lub które użytkownik nam przekazuje. Korzystając z Witryny, użytkownik wyraża zgodę na takie przetwarzanie i gwarantuje, że wszystkie podane przez niego dane są dokładne.

Wszelkie umowy o członkostwo, które użytkownik z nami zawiera (Umowa o Członkostwo).

Możemy wprowadzać zmiany do niniejszych warunków

Od czasu do czasu zmieniamy niniejsze Warunki. Za każdym razem, gdy chcesz korzystać z Witryny, sprawdź niniejsze Warunki, aby upewnić się, że rozumiesz warunki, które mają zastosowanie w danym momencie.

Możemy wprowadzać zmiany na stronie

Od czasu do czasu możemy aktualizować i zmieniać Witrynę w celu odzwierciedlenia zmian w naszych produktach, potrzebach użytkowników i naszych priorytetach biznesowych.

Możemy zawiesić lub wycofać witrynę

Nie gwarantujemy, że Witryna lub jakakolwiek jej zawartość będzie zawsze dostępna lub będzie działać nieprzerwanie. Możemy zawiesić, wycofać lub ograniczyć dostępność całości lub części Witryny z przyczyn biznesowych i operacyjnych. Postaramy się powiadomić użytkownika z odpowiednim wyprzedzeniem o każdym zawieszeniu lub wycofaniu, ale nie będziemy ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek niepowodzenie w tym zakresie.

Użytkownik jest również odpowiedzialny za dopilnowanie, aby wszystkie osoby, które uzyskują dostęp do Witryny za pośrednictwem połączenia internetowego użytkownika, zapoznały się z niniejszymi Warunkami użytkowania i innymi obowiązującymi warunkami oraz aby ich przestrzegały.

W jaki sposób można korzystać z witryny

Jesteśmy właścicielem lub licencjobiorcą wszystkich praw własności intelektualnej do Witryny i publikowanych na niej materiałów. Witryna i publikowane na niej materiały są chronione prawami autorskimi i traktatami na całym świecie. Wszelkie takie prawa są zastrzeżone.

Użytkownik może drukować kopie i pobierać fragmenty dowolnej strony (stron) z Witryny na własny użytek i może zwracać uwagę innych osób w swojej organizacji na treści publikowane w Witrynie.

Zabronione jest modyfikowanie w jakikolwiek sposób papierowych lub cyfrowych kopii jakichkolwiek wydrukowanych lub pobranych materiałów, a także wykorzystywanie ilustracji, zdjęć, sekwencji wideo lub audio bądź jakichkolwiek grafik w oderwaniu od towarzyszącego im tekstu.

Nasz status (i status wszelkich zidentyfikowanych współpracowników) jako autorów treści w Witrynie musi być zawsze uznawany.

Użytkownikowi nie wolno wykorzystywać żadnej części zawartości Witryny do celów komercyjnych bez uzyskania na to licencji od nas lub naszych licencjodawców.

Użytkownikowi nie wolno korzystać z Witryny w celu gromadzenia informacji o innych użytkownikach Witryny.

Jeśli użytkownik naruszy niniejsze Warunki w jakikolwiek sposób, jego prawo do korzystania z Witryny natychmiast ustanie, a użytkownik będzie musiał, według naszego uznania, zwrócić lub zniszczyć wszelkie wykonane przez siebie kopie materiałów.

Nie należy polegać na informacjach zawartych na tej stronie

Zawartość Witryny ma charakter wyłącznie informacyjny. Nie stanowi ona porady, na której należy polegać. Użytkownik musi uzyskać profesjonalną lub specjalistyczną poradę przed podjęciem lub powstrzymaniem się od jakichkolwiek działań na podstawie treści zawartych na Stronie.

Chociaż dokładamy uzasadnionych starań, aby aktualizować informacje w Witrynie, nie składamy żadnych oświadczeń, zapewnień ani gwarancji, wyraźnych ani dorozumianych, że zawartość Witryny jest dokładna, kompletna lub aktualna.

Nie ponosimy odpowiedzialności za strony internetowe, do których prowadzą łącza

Tam, gdzie Witryna zawiera łącza do innych witryn i zasobów udostępnianych przez osoby trzecie, łącza te są udostępniane wyłącznie w celach informacyjnych. Takie łącza nie powinny być interpretowane jako zatwierdzenie przez nas tych witryn lub informacji, które można z nich uzyskać.

Nie mamy żadnej kontroli nad zawartością tych witryn lub zasobów i nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za treści lub straty spowodowane w wyniku korzystania z takich witryn osób trzecich.

Nasza odpowiedzialność za straty lub szkody poniesione przez użytkownika

Nie wyłączamy naszej odpowiedzialności wobec użytkownika, jeśli jest to zgodne z prawem i zostało udowodnione. Różne ograniczenia i wyłączenia odpowiedzialności będą miały zastosowanie do odpowiedzialności wynikającej z dostarczenia użytkownikowi dodatkowych usług, które zostaną określone w odpowiedniej Umowie Członkowskiej.

Wyłączamy wszelkie dorozumiane warunki, gwarancje, oświadczenia lub inne warunki, które mogą mieć zastosowanie do Witryny lub jakichkolwiek treści na niej zawartych.

Nie ponosimy odpowiedzialności wobec użytkownika za jakiekolwiek straty lub szkody, wynikające z umowy, czynu niedozwolonego (w tym zaniedbania), naruszenia obowiązków ustawowych lub w inny sposób, nawet jeśli można je było przewidzieć, powstałe w ramach lub w związku z:

  • korzystania lub niemożności korzystania z Witryny;
  • utrata zysków, sprzedaży, działalności lub przychodów;
  • przerwy w działalności;
  • utrata przewidywanych oszczędności;
  • utrata możliwości biznesowych, wartości firmy lub reputacji; lub
  • jakichkolwiek pośrednich lub wtórnych strat lub szkód.

Nie ponosimy odpowiedzialności za wirusy i nie wolno ich wprowadzać

Nie gwarantujemy, że Witryna będzie bezpieczna lub wolna od błędów lub wirusów.

Użytkownik ponosi odpowiedzialność za konfigurację technologii informatycznej, programów komputerowych i platformy w celu uzyskania dostępu do Witryny. Użytkownik powinien korzystać z własnego oprogramowania antywirusowego.

Zabrania się niewłaściwego korzystania z Witryny poprzez świadome wprowadzanie wirusów, trojanów, robaków, bomb logicznych lub innych materiałów, które są złośliwe lub technologicznie szkodliwe. Użytkownikowi nie wolno podejmować prób uzyskania nieautoryzowanego dostępu do Witryny, serwera, na którym przechowywana jest Witryna, ani żadnego serwera, komputera lub bazy danych połączonych z Witryną. Każde takie naruszenie zostanie zgłoszone odpowiednim organom ścigania, a my będziemy współpracować z tymi organami, ujawniając im tożsamość użytkownika. W przypadku takiego naruszenia prawo użytkownika do korzystania z Witryny natychmiast wygasa.

Oprogramowanie innych firm

Klient zgadza się korzystać z oprogramowania produkowanego przez osoby trzecie, w tym między innymi oprogramowania "przeglądarkowego", które obsługuje protokół bezpieczeństwa danych zgodny z protokołem używanym przez SeaRates. O ile SeaRates nie poinformuje inaczej, Klient zgadza się korzystać z oprogramowania obsługującego protokół Secure Socket Layer (SSL) lub inne protokoły zaakceptowane przez Klienta oraz przestrzegać procedur logowania do usług obsługujących takie protokoły. Klient przyjmuje do wiadomości, że SeaRates nie ponosi odpowiedzialności za powiadamianie Klienta o jakichkolwiek aktualizacjach, poprawkach lub ulepszeniach takiego oprogramowania ani za jakiekolwiek naruszenie danych przesyłanych przez sieci komputerowe niebędące własnością lub nieobsługiwane przez SeaRates lub urządzenia telekomunikacyjne, w tym między innymi Internet.

Zasady dotyczące linkowania do strony

Użytkownik może zamieścić link do naszej strony głównej, pod warunkiem, że zrobi to w sposób uczciwy i zgodny z prawem, nie szkodząc naszej reputacji ani nie wykorzystując jej.

Użytkownik nie może tworzyć linków w sposób sugerujący jakąkolwiek formę powiązania, zatwierdzenia lub poparcia z naszej strony, jeśli takie nie istnieją.

Użytkownikowi nie wolno umieszczać łącza do Witryny w żadnej witrynie, która nie jest jego własnością.

Witryna nie może być umieszczana w ramkach na żadnej innej witrynie, ani nie można tworzyć linków do żadnej części Witryny innej niż strona główna.

Zastrzegamy sobie prawo do wycofania zgody na linkowanie bez powiadomienia.

Prawo którego kraju ma zastosowanie do wszelkich sporów?

Niniejsze Warunki, ich przedmiot, tworzenie i rozwiązanie podlegają prawu obowiązującemu w Emiracie Dubaju. Możemy podjąć działania przeciwko użytkownikowi w związku z naruszeniem niniejszych Warunków w dowolnym sądzie właściwej jurysdykcji.

Zapytania

W przypadku jakichkolwiek pytań dotyczących stosowania niniejszych Warunków, prosimy o kontakt z nami

Ceny usług wysyłkowych na stronie internetowej

Wszystkie ceny transportu towarów na stronie internetowej SeaRates.com są wyświetlane z uwzględnieniem podatku VAT i wszystkich innych podatków (z zastrzeżeniem zmiany takich podatków), chyba że określono inaczej na naszej stronie internetowej lub w wiadomości e-mail z potwierdzeniem. Każda stawka zależy od dostępności transportu (kontenera/ciężarówki/wagonu/samolotu/statku), miejsca na statku lub w samolocie oraz innych zmiennych, które powinny zostać potwierdzone przez przewoźnika w dniu faktycznej rezerwacji.

Czasami tańsze stawki są dostępne na naszej stronie internetowej dla określonych przesyłek, jednak stawki te ustalane przez agentów spedycyjnych i spedytorów mogą wiązać się ze specjalnymi ograniczeniami i warunkami, na przykład w odniesieniu do rezerwacji anulowania. Przed dokonaniem rezerwacji należy dokładnie sprawdzić stawkę i szczegóły stawki pod kątem wszelkich takich warunków.

Ze względu na niestabilność rynku w określonych regionach świata należy pamiętać, że przestrzeń i sprzęt transportowy są ograniczone, a ważność stawek może podlegać ETD.

Podwyżki stawek GRI (General Rate Increase) lub EIS/CIC (Equipment Imbalance Surcharge) oraz inne nieprzewidziane dopłaty, które nie zostały ogłoszone przez przewoźników, nie są uwzględnione w aktualnych taryfach i mogą zostać uwzględnione później po ETD, jeśli taka podwyżka będzie miała miejsce.

Ponadto przewoźnicy często stosują dodatkową opłatę za nadwagę w przypadku ciężkich kontenerów 20'ST (>18t), która może nie być odzwierciedlona w standardowych stawkach i zostanie potwierdzona w momencie potwierdzenia rezerwacji.

Anulowanie rezerwacji

Po złożeniu wniosku o anulowanie, biorąc pod uwagę poniesione opłaty przez Usługodawcę (Przewoźnika, Spedytora), przesyłka może podlegać częściowemu lub całkowitemu zwrotowi. Zwroty są przetwarzane przez zespół operacji finansowych SeaRates.com po złożeniu wniosku o anulowanie. SeaRates pobiera dodatkowo stałą opłatę za anulowanie w wysokości 25 USD za jednostkę (kontener, ciężarówka, wagon itp.).

Odpowiedzialność za wysyłkę

SeaRates nie ponosi odpowiedzialności za czas tranzytu morskiego, jeśli okaże się on inny niż zadeklarowany. Klient zabezpiecza SeaRates przed wszelkimi roszczeniami, odpowiedzialnością, stratami, szkodami, kosztami, opóźnieniami, kosztami i / lub wydatkami poniesionymi przez SeaRates, jej podwykonawców, pracowników, agentów lub właściciela ładunku podczas transportu w wyniku jakichkolwiek przeszkód, opóźnień, zawieszenia, działań celnych, inspekcji, opłat terminalowych, zakończenia lub interwencji transportu towarów.

Tracking Przesyłek

Tracking System na stronie SeaRates to wzbogacenie wielu źródeł danych (EDI, API, AIS, Kolej, Terminal, Dane Operatorów Transportowych i Przewoźników itp.), które oferuje najbardziej kompletny obraz aktualizacji ruchu ładunków.

Tracking System to atrakcyjna aplikacja do obsługi odwiedzających witrynę i zapewnienia im unikalnej usługi śledzenia kontenerów, listów przewozowych lub rezerwacji ze wszystkich linii żeglugowych w jednym miejscu. Jak wiadomo, każdy spedytor zadaje najbardziej znane pytanie w branży logistycznej "Gdzie jest mój kontener?", a ta aplikacja może sprawić, że każdy odwiedzający powróci na Twoją stronę i przekształci go w prawdziwych klientów w przyszłości, aby zwiększyć sprzedaż; lub pomóc zwiększyć widoczność przesyłek poprzez połączenie API z istniejącym systemem.

Ceny rozwiązań IT

Wszystkie opłaty za subskrypcje SaaS, integracje API i iFrame, opublikowane na stronie Integracje lub podane przez nasz zespół sprzedaży są ważne do końca każdego miesiąca i mogą być weryfikowane co miesiąc. Domyślnie subskrypcja, wolumen i ceny będą obowiązywać do końca uzgodnionego okresu, jednak zastrzegamy sobie prawo do zmiany cen bez ograniczonego powiadomienia, w szczególności, ale nie wyłącznie, w przypadku zmian rynkowych lub innych obiektywnych przyczyn. W przypadku powiadomienia, zmienione ceny zostaną wdrożone od pierwszego dnia miesiąca następującego po powiadomieniu o przeglądzie. Nie ma ograniczeń co do zmiany cen i może ona wynosić 100% + więcej lub 100% + mniej na następny okres lub w dowolnym rozmiarze lub proporcji zgodnie z wewnętrzną polityką cenową.

Rozpoznawanie i zgłaszanie spamu, nieodpowiednich i obraźliwych treści

W SeaRates nie tolerujemy niewłaściwych działań lub zachowań, takich jak spam, nękanie, oszustwa i dezinformacja. Mamy profesjonalne zasady dotyczące społeczności, które określają działania, które są akceptowalne na platformie, a co jest niedopuszczalne i może zostać zatrzymane.

Zakres naszych usług

Za pośrednictwem naszej strony internetowej (SeaRates.com i jej partnerzy stowarzyszeni (dystrybucyjni)) zapewniamy platformę internetową, za pośrednictwem której wszystkie typy kontenerów (20'ST, 40'ST, 40'HQ, 20'RF, ...) mogą reklamować stawki za wysyłkę w celu rezerwacji, a odwiedzający stronę mogą dokonywać takich rezerwacji.

Dokonując rezerwacji za pośrednictwem SeaRates.com, nawiązujesz bezpośredni (prawnie wiążący) stosunek umowny z dostawcą usług przewozowych, u którego dokonujesz rezerwacji.

Od momentu dokonania rezerwacji działamy wyłącznie jako pośrednik pomiędzy Tobą a przewoźnikami, przekazując dane dotyczące Twojej rezerwacji do odpowiedniego dostawcy usług przewozowych i wysyłając Ci e-mail potwierdzający dla i w imieniu dostawcy usług przewozowych.

Podczas świadczenia naszych usług informacje, które ujawniamy, opierają się na informacjach dostarczonych nam przez dostawców usług spedycyjnych. W związku z tym dostawcy usług spedycyjnych mają dostęp do ekstranetu, za pośrednictwem którego są w pełni odpowiedzialni za aktualizację wszystkich stawek, dostępności i innych informacji, które są wyświetlane na naszej stronie internetowej.

Mimo, że wykorzystamy rozsądne umiejętności i staranność w wykonywaniu naszych usług, nie będziemy weryfikować, i nie możemy zagwarantować, że wszystkie informacje są dokładne, kompletne lub poprawne, ani nie możemy być pociągnięci do odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy.

Każdy dostawca usług przewozowych pozostaje zawsze odpowiedzialny za dokładność, kompletność i poprawność (opisowych stawek) informacji (w tym stawek i dostępności) wyświetlanych na naszej stronie internetowej. Nasza strona internetowa nie stanowi i nie powinna być traktowana jako rekomendacja lub poparcie jakości, poziomu usług lub kwalifikacji jakiejkolwiek udostępnionej usługi.

Nie wolno Państwu odsprzedawać, umieszczać głębokich linków, używać, kopiować, monitorować (np. pająk, skrobak), wyświetlać, pobierać lub powielać jakichkolwiek treści lub informacji, oprogramowania, produktów lub usług dostępnych na naszej stronie internetowej.

Polityka refundacji

Produkty lub usługi zakupione na SeaRates nie podlegają zwrotowi, nawet jeśli są nieużywane lub konto zostanie anulowane na żądanie właściciela konta. Zachęcamy do zadawania pytań dotyczących naszych produktów lub usług przed dokonaniem zakupu.

Opłaty i roszczenia

Wszystkie wnioski o anulowanie opłat są rozpatrywane przez nasz dział techniczny i prawny. Jeśli użytkownik złoży fałszywe roszczenie dotyczące nieautoryzowanego użycia karty, zgłosimy to do usług kart kredytowych. Zgłoszenie to może skutkować anulowaniem usług związanych z kartą, umieszczeniem negatywnych informacji w raporcie kredytowym i ewentualnymi zarzutami karnymi, które mogą zostać wniesione przeciwko użytkownikowi.

Rozporządzenie GDPR

SeaRates działa zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych) opublikowanym na stronie eur-lex.europa.eu

Polityka marketingowa

Posiadając konto na tej stronie, użytkownik wyraża zgodę na otrzymywanie od nas automatycznych wiadomości e-mail, kampanii marketingowych i innych powiadomień, chyba że zrezygnuje z subskrypcji określonej listy e-mailingowej lub usunie swoje konto. Użytkownik wyraża również zgodę na kontaktowanie się z nim w celu uzyskania pomocy technicznej i odpowiedzi na inne pytania związane z korzystaniem z witryny lub prowadzoną z nami działalnością biznesową.

USŁUGI LOGISTYCZNE - UMOWA PUBLICZNA Z KLIENTEM

Użytkownik lub jego firma (zwana dalej "Klientem"); i SEARATES FZE z siedzibą pod adresem PO Box 17000, JAFZA 17, 5TH Floor, Dubai, Zjednoczone Emiraty Arabskie ("SeaRates");

(każda "Strona" i razem "Strony")

Uzgodniliśmy świadczenie usług logistycznych w następujący sposób:

Tło

Klient chce wyznaczyć SeaRates jako dostawcę Usług (zgodnie z definicją poniżej), a SeaRates zgadza się świadczyć Usługi zgodnie z warunkami niniejszej Umowy.


Umówione Warunki


  1. USŁUGI

    1. SeaRates będzie świadczyć usługi rezerwacji transportu morskiego, lądowego i/lub lotniczego opisane w Aplikacji ("Usługi") zgodnie z niniejszą Umową oraz z zachowaniem wszelkich uzasadnionych umiejętności i staranności. W ramach powyższej Usługi lub niezależnie od niej, Klient wydaje SeaRates instrukcje i powierza SeaRates, a SeaRates zobowiązuje się do zorganizowania na koszt Klienta usługi transportowej, spedycyjnej i logistycznej ("Usługi"), transportu ładunków w obrębie, do lub z terytoriów określonych w Aplikacji (w tym na trasach międzynarodowych), a także świadczenia innych usług spedycyjnych na rzecz Klienta, które mogą zostać uzgodnione między Stronami.
      1. "Zgłoszenie" to dokument (taki jak formularz rezerwacji lub instrukcja wysyłki), który zawiera nazwę i ilość ładunku, jego właściwości, trasę transportu (miejsce odbioru, port załadunku, port rozładunku, miejsce dostawy ładunku), planowaną datę przekazania ładunku przez nadawcę i przybliżony okres dostawy ładunku do odbiorcy, pożądany rodzaj środka transportu, pełne i dokładne informacje o nadawcy i odbiorcy oraz inne niezbędne informacje dotyczące organizacji Usługi.
      2. Dla celów niniejszej Umowy, za Wniosek uważa się każdą pisemną sformalizowaną lub niesformalizowaną (dowolną formę, ale zawierającą wszystkie niezbędne elementy Wniosku wskazane w podpunkcie a) niniejszej Klauzuli) wiadomość i wysłaną przez Klienta za pośrednictwem poczty elektronicznej (zarówno z załącznikiem w postaci pliku, jak i wyłącznie z wiadomością tekstową) lub za pośrednictwem innego komunikatora elektronicznego, który pozwala SeaRates jednoznacznie i bez wątpliwości zidentyfikować taką wiadomość jako rzeczywistą intencję Klienta lub jakiejkolwiek osoby, która działa w imieniu Klienta w celu przemieszczenia ładunku w ramach jednego i/lub pomiędzy kilkoma krajami.
      3. Wniosek, co do zasady, jest składany nie mniej niż jeden (1) tydzień przed gotowością ładunku do transportu w pożądanym dniu załadunku i/lub wysyłki.
      4. Pomimo powyższego SeaRates nie gwarantuje i nie ponosi odpowiedzialności za naruszenie zadeklarowanych przez przewoźnika faktycznego (lądowego, morskiego, lotniczego i kolejowego) warunków odjazdu lub przyjazdu ładunku, za brak, dostępność lub ułatwienia w dostępie na rynku jakiegokolwiek rodzaju środków transportu, kontenerów i innego specyficznego sprzętu oraz za przestrzeganie harmonogramu ruchu przewoźników faktycznych.
      5. "Arkusz stawek" oznacza arkusz stawek za usługi (fracht i opłaty) określony i uzgodniony przez Strony w drodze wymiany listów elektronicznych, które mają moc Wniosku.
    2. "Znaki SeaRates" oznaczają wszystkie obecne i przyszłe nazwy, logo, znaki towarowe, nazwy handlowe, platformy i znaki usługowe SeaRates i DPW Group: Niniejszym oświadcza się, że w procesie świadczenia Usług korzystanie ze Znaków SeaRates w niniejszej Umowie o Świadczenie Usług, niezależnie od tego, czy jest to nazwa firmy, nazwa handlowa, platforma rezerwacji online i inne usługi spedycyjne itp. w żaden sposób nie sugeruje, nie wskazuje i nie będzie domyślnie interpretowane jako oznaczające, że jakakolwiek inna firma, która zawiera słowo "searates" w swojej nazwie, jest bezpośrednio lub pośrednio autoryzowanym przedstawicielstwem, agencją itp. SEARATES FZE, niezależnie od tego, czy słowo "searates" występuje samodzielnie, czy jako część innych słów i formy pisma (czcionka, rozmiar, caps lock itp.), niezależnie od tego, czy inna firma jest członkiem DPW Group, czy nie, chyba że w odpowiedniej pisemnej umowie między SEARATES FZE a jakąkolwiek inną firmą określono inaczej.
      W związku z powyższym SEARATES FZE nie ponosi żadnej odpowiedzialności i nie przyjmuje żadnych roszczeń ani pozwów, zarówno z tytułu jakichkolwiek zobowiązań podatkowych, jak i jakiejkolwiek innej odpowiedzialności umownej lub pozaumownej wobec/od jakichkolwiek władz i organów rządowych i/lub innych firm komercyjnych lub niekomercyjnych z dowolnego kraju za działania lub brak działania jakiejkolwiek innej firmy, która zawiera słowo "searates" w swojej nazwie;
    3. SeaRates dołoży wszelkich starań, aby osiągnąć uzgodnione poziomy usług lub KPI.
    4. Klient zapewni SeaRates w Aplikacjach możliwie najlepszą i dokładną widoczność ładunków, wolumenów, zleceń i innych istotnych informacji określonych w Aplikacji (podpunkty a) i b) punktu 1.1). Klient nie będzie wysyłał żadnych niebezpiecznych ładunków bez uprzedniej pisemnej zgody SeaRates.
    5. Wszystkie Usługi i inne działania podlegają przede wszystkim Modelowym Zasadom Usług Spedycyjnych FIATA (zwanym Zasadami FIATA i które mają pierwszeństwo), warunkom użytkownika SeaRates i STANDARDOWYM WARUNKOM HANDLOWYM dla usług spedycyjnych i logistycznych (zwanym "STC" i które są dodatkiem do Zasad FIATA) dostępnym na https://www.searates.com/tos/#dp_world lub kopiom "STC" dostępnym na żądanie, które mogą być okresowo aktualizowane przez SeaRates. Zasady FIATA i STC są jedynymi warunkami, na których SeaRates jest gotowa prowadzić działalność.
    6. Gdy SeaRates świadczy wyłącznie usługi zarządzania przewoźnikami i/lub rezerwacji przewoźników, działa wyłącznie jako agent i nie ponosi odpowiedzialności za wykonanie usług przez jakiegokolwiek przewoźnika będącego stroną trzecią, chyba że uzgodniono inaczej na piśmie.
    7. Warunki odpowiedzialności SeaRates za działania osób trzecich (faktycznych przewoźników) zaangażowanych przez SeaRates w odniesieniu do ładunków transportowanych drogą morską, samochodową, kolejową i/lub lotniczą podlegają Przepisom FIATA i STC.
  2. SCOPE

    1. Strony mogą proponować sobie nawzajem ulepszenia lub zmiany w Usługach, które zostaną omówione przez Strony w dobrej wierze.
    2. SeaRates będzie zobowiązana do świadczenia zmienionych lub dodatkowych Usług wyłącznie w przypadku, gdy Opłaty zostały odpowiednio skorygowane.
    3. Niniejsza Umowa ma zastosowanie wyłącznie pomiędzy Stronami, pod warunkiem, że:
      1. Każda spółka z Grupy SeaRates lub jej podklienci mogą świadczyć dowolne Usługi, a czyniąc to, będą uprawnieni do powoływania się na warunki niniejszej Umowy mające zastosowanie do SeaRates; oraz
      2. Jeśli Klient chce, aby SeaRates lub jego Grupa świadczyła Usługi na rzecz innej spółki z Grupy Klienta, musi uzyskać pisemną zgodę SeaRates, w tym w odniesieniu do obowiązujących Opłat dla takiej innej spółki, a Klient zapewni, że taka inna spółka będzie przestrzegać warunków niniejszej Umowy mających zastosowanie do Klienta, w tym uiszczania Opłat.
      "Grupa" oznacza każdą inną spółkę, która bezpośrednio lub pośrednio jest właścicielem lub kontroluje, jest własnością lub jest kontrolowana przez Stronę, lub znajduje się pod wspólną własnością lub kontrolą ze Stroną.
  3. PŁATNOŚCI I FAKTUROWANIE

    1. Opłaty za Usługi ("Opłaty") są zgodne z indywidualnymi ofertami dla odpowiednich Usług wydanymi i dostarczonymi przez SeaRates i uzgodnionymi z każdym Klientem w każdym przypadku.
    2. Wszystkie Opłaty są płatne zgodnie z warunkami faktury. Wszelkie kredyty są udzielane z zastrzeżeniem STC lub odrębnych warunków.
    3. SeaRates lub jej Grupa może wystawić fakturę za Opłaty Klientowi lub odpowiedniej spółce z Grupy Klienta, jeśli tak uzgodniono.
    4. Wszelkie koszty stron trzecich poniesione w wyniku świadczenia Usług są opłacane przez Klienta zgodnie z fakturą. Są to koszty ponoszone przez SeaRates w kontaktach ze stronami trzecimi (np. terminalami, organami celnymi itp.), które pozostają poza kontrolą SeaRates i są pokrywane przy okazji świadczenia Usług. Koszty stron trzecich nie są stałe.
    5. O ile nie określono inaczej w dodatkowej umowie do niniejszej Umowy, SeaRates ma możliwość okresowego zwiększania Opłat w dowolnym Okresie obowiązywania Stawek z powodu nieprzewidzianego wzrostu opłat SeaRates lub z powodu niekorzystnych warunków rynkowych lub jakiegokolwiek Zdarzenia Siły Wyższej. SeaRates dołoży wszelkich uzasadnionych starań, aby skontaktować się z Klientem i powiadomić go z wyprzedzeniem o takim wzroście lub przewidywanym wzroście.
    6. W przypadku naruszenia przez Klienta terminu płatności uzgodnionych Opłat (zarówno z góry, jak i po dokonaniu płatności) za Usługi, Klient zapłaci karę w wysokości 1% (jeden procent) kwoty należnej płatności za każdy dzień opóźnienia. W przypadku opóźnienia w płatności przekraczającego 30 (trzydzieści) dni wysokość kary wzrośnie do 10% (dziesięciu procent) kwoty należnej płatności za każdy dzień opóźnienia.
    7. Klient bezspornie rekompensuje wszelkie Opłaty, faktycznie poniesione przez SeaRates przy realizacji i wdrożeniu Aplikacji Klienta. SeaRates zastrzega sobie prawo do żądania i nakładania kar i opłat (opłata za anulowanie rezerwacji, opłata za opóźnioną płatność na rzecz linii żeglugowych i innych NVOCC, nieprzyznanie Towaru do wysyłki, przestój pojazdów itp.) zgodnie z taryfami odpowiednich usługodawców, a Klient jest zobowiązany do zwrotu wszystkich odpowiednich kar, które zostały nałożone na SeaRates przez zaangażowane strony trzecie (usługodawców).
    8. Niniejszym Klient oświadcza i gwarantuje, że w przypadku porzucenia / nieodebrania ładunku przez Klienta, jak również przez odbiorcę, który zostanie wskazany przez Klienta we wniosku / zleceniu wysyłki / nocie rezerwacyjnej / zamówieniu zakupu i / lub w odpowiednim dokumencie przewozowym (B / L, morski list przewozowy itp.) jako odbiorca w porcie lub terminalu przybycia / przeznaczenia. ) jako odbiorca w porcie lub terminalu przybycia/przeznaczenia, Klient bezwarunkowo zrekompensuje i zwróci SeaRates wszelkie dodatkowe koszty, opłaty i grzywny faktycznie poniesione przez SeaRates na rzecz linii żeglugowej lub innego przewoźnika, organów celnych, administracji portowej i wszelkich innych zaangażowanych stron trzecich i organów państwowych, w tym w przypadku przywiezienia przez linię żeglugową, jak również inne wyżej wymienione zaangażowane strony i organy państwowe, wszelkie roszczenia i pozwy przeciwko SeaRates o odszkodowanie za wszelkie koszty, opłaty i grzywny związane z przechowywaniem, zajęciem, sprzedażą i / lub jakimkolwiek innym dysponowaniem porzuconymi / nieodebranymi ładunkami, zgodnie z lokalnymi przepisami i wszelkimi innymi stosowanymi konwencjami międzynarodowymi.
    9. W przypadku naruszenia kl. 3.8, Klient zobowiązuje się zwolnić SeaRates z odpowiedzialności i zrekompensować SeaRates wszelkie szkody, a także przejąć na siebie wszelką odpowiedzialność, ewentualne grzywny i odszkodowania za wydatki i szkody, które mogą zostać pozwane przez jakiekolwiek władze państwowe i inne upoważnione organy za naruszenie zasad i przepisów w zakresie dostawy, przeładunku, przechowywania, wykorzystania i procedur celnych w ramach transportu ładunków.
    10. DISCLAIMER:
      Niniejszym SeaRates jako spedytor i dostawca usług rezerwacji transportu morskiego, lądowego i/lub lotniczego oświadcza i potwierdza, że bazowe stawki frachtowe (BAS), stawki magazynowe i wszelkie grzywny, a także wszelkie dopłaty, opłaty i obciążenia z nimi związane, są tworzone i podawane przez odpowiednich dostawców usług pochodzenia, takich jak: linie żeglugowe, inni przewoźnicy morscy, w tym NVOCC, firmy sztauerskie i terminalowe, administracje portowe i/lub władze lokalne itp. Na tej podstawie SeaRates nie ponosi żadnej odpowiedzialności za dodanie przez dostawców usług jakichkolwiek dopłat, opłat i obciążeń do BAS, innych usług i kar do wszelkich innych opłat i dopłat, zmian stawek jakichkolwiek opłat, dopłat, kosztów przechowywania i kar, w tym Stawki Bazowej, zainicjowanych przez dostawców odpowiednich usług, a SeaRates nie będzie ponosić odpowiedzialności za absorpcję takich kosztów, a wszystkie wyżej wymienione są na rachunek klienta / dostawcy, a mianowicie, ale nie wyłącznie: BAF (Bunker Adjustment Factor), CAF (Currency Adjustment Factor), Congestion Surcharge, CUC (Chassis Using Charge), DDF (Documentation Fee - Destination), Demurrage (Demurrage), Detention (Detention), DOCS (documentation), DocsFee, EBS (Emergency Bunker Surcharge), DTHC (from Destination Terminal Handling Charge), GRI (General Rate Surcharge), GAC (Gulf of Aden Surcharge), HWS (Heavy-Weight Surcharge, podobna do OWS - Over-Weight Surcharge), IMO Surcharge, ISPS (The International Ship and Port Facility Security Code fee), ODF (Documentation Fee - Origin), PCS (Panama Channel Surcharge), PSS (Peak Season Surcharge), PSE (Port Security Charge - Export), PCS (Port Congestion Surcharge), SEC (security charges), Storage, SCS (Suez Channel Surcharge), WarRisk and War Risk Surcharge, Wharfage, WSC (Winter Surcharge), D&D, reefer plugin, liftgate fee itp.
      W przypadku, gdy dostawcy usług (osoby trzecie) nakładają i przedkładają do zapłaty powyższe opłaty i należności (wraz z dokumentami potwierdzającymi), Klient jest bezspornie zobowiązany do ich zapłaty na pierwsze żądanie SeaRates w ciągu 3 (trzech) dni roboczych. W przypadku nieuiszczenia lub opóźnienia w uiszczeniu powyższych opłat i należności, SeaRates zastrzega sobie prawo do zawieszenia świadczenia usług lub odmowy ich świadczenia bez rekompensaty za jakiekolwiek straty poniesione przez Klienta, a także do żądania zapłaty odpowiednich grzywien, które mogą zostać nałożone na SeaRates przez usługodawców za nieuiszczenie powyższych opłat i należności.
    11. Wszelkie płatności na rzecz SeaRates będą dokonywane na konto wskazane poniżej lub inne konto, które SeaRates może od czasu do czasu wskazać.
  4. TERM

    1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem rejestracji użytkownika w systemie SeaRates.com lub z dniem rozpoczęcia świadczenia Usług, jeśli nastąpiło to wcześniej ("Data wejścia w życie"), i będzie obowiązywać przez początkowy okres 1 roku ("Okres Początkowy"). O ile Umowa nie zostanie rozwiązana, będzie ona automatycznie przedłużana na okresy roczne po upływie Okresu Początkowego lub kolejnego okresu rocznego.
    2. Niniejsza Umowa może zostać rozwiązana przez każdą ze Stron:
      1. z zachowaniem co najmniej 3 (trzy) miesięcznego okresu wypowiedzenia przez jedną ze Stron;
      2. niezwłocznie po istotnym naruszeniu przez którąkolwiek ze Stron niniejszej Umowy, które nie zostało naprawione w ciągu 30 dni od pisemnego powiadomienia przez drugą Stronę lub nie jest możliwe jego naprawienie; lub
      3. niezwłocznie przez którąkolwiek ze Stron, jeżeli druga Strona znajdzie się w jakiejkolwiek formie niewypłacalności lub bankructwa, lub będzie podlegać zmianie kontroli lub własności (innej niż w celu wypłacalnej reorganizacji wewnętrznej).
  5.   IT

    1. Strony mogą wdrożyć EDI lub inną integrację między swoimi systemami informatycznymi zgodnie z ustaleniami. Strony mogą wdrożyć EDI lub inną integrację między swoimi systemami informatycznymi. Strony uzgadniają obowiązujące warunki integracji IT i w dobrej wierze uzgadniają również godziwe wynagrodzenie za związane z tym koszty rozwoju IT. O ile nie uzgodniono inaczej, każda ze stron ponosi własne koszty.
    2. SeaRates może zezwolić Klientowi na dostęp do swoich systemów rezerwacji, widoczności łańcucha dostaw lub innych systemów widoczności. SeaRates dołoży uzasadnionych starań, aby takie systemy i informacje były dokładne i aktualne. O ile nie uzgodniono inaczej, SeaRates nie ponosi odpowiedzialności za dane otrzymane lub dostarczone przez jakąkolwiek stronę trzecią.
    3. Dostęp Klienta do takich systemów podlega STC SeaRates, dostępnym w SeaRates lub opublikowanym w odpowiednim systemie.
  6. UBEZPIECZENIA I REKLAMACJE

    1. Klient jest odpowiedzialny za ubezpieczenie pełnej wartości odtworzeniowej wszelkich produktów, które są obsługiwane lub zarządzane przez SeaRates ("Towary").
    2. W przypadku jakiegokolwiek roszczenia z tytułu utraty lub uszkodzenia Towarów, Strony będą przestrzegać warunków roszczenia i terminów zawartych w Warunkach odpowiedniej firmy ubezpieczeniowej, Przepisach FIATA i/lub STC. Takie postanowienia będą miały pierwszeństwo (w odniesieniu do roszczeń wobec SeaRates) przed terminami wskazanymi w Klauzuli 10 niniejszej Umowy.
    3. Warunki odpowiedzialności SeaRates podlegają przepisom FIATA i STC.
    4. W przypadku jakiegokolwiek braku płatności ze strony Klienta za faktycznie świadczone usługi lub opóźnień w tym zakresie, Klient zgadza się zaakceptować roszczenia prawne SeaRates żądające zapłaty zaległych kwot i gwarantuje ich zapłatę w całości.
  7. KONFIDENCJALNOŚĆ I WŁASNOŚĆ

    1. Każda ze Stron zachowa w poufności wszelkie dokumenty, zapisy, korespondencję i transakcje w dowolnej formie dotyczące działalności operacyjnej lub biznesowej drugiej Strony ("Informacje Poufne"). Żadna ze Stron nie może ujawniać Informacji Poufnych drugiej Strony, chyba że:
      1. taka sprawa jest w tym czasie własnością publiczną; lub
      2. jeśli Strona zostanie zmuszona przez jakikolwiek organ rządowy lub sądowy do ujawnienia takich informacji;
      3. SeaRates lub jej Grupa jest zobowiązana do ujawnienia takich informacji w celu świadczenia Usług.
    2. Każda ze Stron może ujawniać Informacje Poufne innym spółkom w swojej Grupie oraz do wewnętrznych celów biznesowych swojej Grupy.
    3. Każda ze Stron uznaje prawo własności drugiej Strony i jej Grupy do odpowiednich znaków, nazw, danych, systemów i procesów. Żadna ze Stron nie nabywa żadnych praw drugiej Strony, pod warunkiem jednak, że SeaRates może wykorzystywać znaki, nazwy, dane i procesy Klienta w zakresie niezbędnym do świadczenia Usług.
    4. Niniejsza Klauzula pozostanie w pełnej mocy niezależnie od rozwiązania niniejszej Umowy i zastąpi wszelkie umowy o zachowaniu poufności podpisane między Stronami przed Datą Wejścia w Życie.
  8. FORCE MAJEURE

    1. Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności w zakresie, w jakim nie jest w stanie wykonać któregokolwiek ze swoich zobowiązań z powodu wojny, terroryzmu, powodzi, pożaru, burzy, strajku, embarga lub innej przyczyny pozostającej poza uzasadnioną kontrolą takiej Strony, takiej jak okoliczności siły wyższej (Force Majeure) określone w klauzuli ICC Force-majeure clause 2003 i klauzuli ICC hardship clause 2003 (ICC Publication No.650), w tym również zmiany w ustawodawstwie, wszelkie ograniczenia, nakazy, zakazy, inne działania władz publicznych lub kierownictwa i ich jednostek strukturalnych, które mają charakter zakazu; jak również inne nieprzewidziane okoliczności poza kontrolą Stron, których nie można przezwyciężyć rozsądnymi metodami, które bezpośrednio wpłynęły na możliwość realizacji niniejszego Kontraktu. Nie ma to wpływu na odpowiedzialność którejkolwiek ze Stron za zapłatę jakichkolwiek kwot należnych na podstawie niniejszej Umowy, chyba że taka płatność jest niedostępna z powodu siły wyższej.
    2. Strona dotknięta działaniem Siły Wyższej powiadomi drugą Stronę bez zbędnej zwłoki i najpóźniej w ciągu 2 Dni Roboczych po rozpoczęciu działania Siły Wyższej, określając charakter i zakres działania Siły Wyższej, i podobnie powiadomi drugą Stronę w ciągu 2 Dni Roboczych po zakończeniu działania Siły Wyższej.
    3. Strona dotknięta działaniem Siły Wyższej nie jest zobowiązana do wykonywania jakichkolwiek swoich zobowiązań, które zostały uniemożliwione lub poważnie opóźnione w wyniku działania Siły Wyższej tak długo, jak długo takie zdarzenie trwa i nie jest w stanie, przy użyciu wszelkich uzasadnionych starań, wznowić wykonywania swoich zobowiązań.
  9. OGÓLNE POJĘCIA

    1. Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek opóźnienia, utratę przychodów, utratę zysków lub jakiekolwiek straty moralne, szczególne, wtórne lub pośrednie.
    2. O ile Strony wyraźnie i jednoznacznie nie wyłączą lub nie zmienią stosowania postanowień głównej części niniejszej Umowy, wówczas w przypadku niezgodności pomiędzy postanowieniami głównej części niniejszej Umowy a (a) jakimikolwiek Załącznikami, Załącznikami itp. do niniejszej Umowy lub (b) Zasadami FIATA, STC i wszelkimi innymi warunkami, o których mowa, wówczas główna część niniejszej Umowy ma pierwszeństwo.
    3. Wszelkie uzupełnienia lub modyfikacje niniejszej Umowy są wiążące tylko wtedy, gdy zostaną sporządzone na piśmie i podpisane w imieniu obu Stron.
    4. Strony uzgadniają, że niniejsza Umowa może zostać zawarta i wymieniona za pomocą faksu i/lub komunikacji elektronicznej (dotyczy to również wszystkich Załączników, Specyfikacji, Dodatków, Faktur itp.).
    5. Strony potwierdzają, że niniejsza Umowa może zostać podpisana elektronicznie, a podpisy atramentowe lub pieczęcie nie są wymagane.
    6. Strony potwierdzają, że niniejsza Umowa wyrażona w formie zeskanowanego dokumentu przesłanego faksem i/lub drogą elektroniczną jest ważna do przekazania bankom, organom podatkowym i celnym oraz innym organom, które jej potrzebują, w celu wypełnienia przez Strony zobowiązań z niej wynikających i jest ważna jako oryginał.
    7. Wszelkie powiadomienia przekazywane przez którąkolwiek ze Stron na mocy niniejszej Umowy będą kierowane do osób, które podpisały niniejszą Umowę lub innych osób uzgodnionych na piśmie przez Strony.
    8. Niniejsza Umowa zawiera całość porozumienia pomiędzy Stronami.
  10. PRAWO RZĄDOWE I ROZSTRZYGANIE SPORÓW

    1. Bez uszczerbku dla postanowień pkt. 1.5, niniejsza Umowa podlega prawu angielskiemu.
    2. Strony podejmą próbę polubownego rozstrzygnięcia wszelkich sporów, które mogą wyniknąć z niniejszej Umowy.
    3. Wszelkie roszczenia pozasądowe należy zgłaszać w terminie jednego miesiąca od momentu zaistnienia przyczyny sporu.
    4. Strona, która otrzyma takie roszczenie, odpowie na nie w ciągu jednego miesiąca od momentu otrzymania roszczenia. W przypadku niemożności osiągnięcia ugody w drodze wymiany roszczeń i negocjacji, sprawa zostanie rozstrzygnięta w drodze arbitrażu w Londynie zgodnie z Regulaminem London Maritime Arbitrators Association (LMAA) obowiązującym w danym czasie zgodnie z Ustawą o Arbitrażu z 1996 r. lub jakąkolwiek jej ustawową modyfikacją lub ponownym wejściem w życie, z wyjątkiem zakresu niezbędnego do nadania skuteczności postanowieniom niniejszej klauzuli, przez jednego arbitra wyznaczonego zgodnie ze wspomnianym Regulaminem. Terminy określone w punkcie 10.3 i niniejszym punkcie 10.4 nie mają zastosowania do roszczeń z tytułu utraty, uszkodzenia lub opóźnienia w odniesieniu do Towarów, które podlegają terminom i wymogom powiadamiania określonym w Regulaminie FIATA i STC.
    5. Językiem postępowania arbitrażowego będzie język angielski.
    6. Siedzibą arbitrażu jest Londyn, Anglia, nawet jeśli rozprawa odbywa się poza Anglią.
    7. Arbitraż będzie prowadzony zgodnie z Warunkami London Maritime Arbitrators Association (LMAA) aktualnymi w momencie rozpoczęcia postępowania arbitrażowego.
    8. W przypadkach, w których ani roszczenie, ani roszczenie wzajemne nie przekracza kwoty 100.000 USD (lub innej kwoty uzgodnionej przez strony), postępowanie arbitrażowe będzie prowadzone zgodnie z Procedurą Drobnych Roszczeń LMAA obowiązującą w momencie rozpoczęcia postępowania arbitrażowego.
    9. W przypadkach, w których roszczenie lub roszczenie wzajemne przekracza kwotę uzgodnioną dla Postępowania w Sprawie Drobnych Roszczeń LMAA, a ani roszczenie, ani roszczenie wzajemne nie przekracza kwoty 400.000 USD (lub innej kwoty, którą strony mogą uzgodnić), strony mogą ponadto uzgodnić, że postępowanie arbitrażowe będzie prowadzone zgodnie z Postępowaniem w Sprawie Roszczeń Pośrednich LMAA obowiązującym w momencie rozpoczęcia postępowania arbitrażowego.
    10. Niezależnie od powyższych postanowień, SeaRates zastrzega sobie prawo do wniesienia roszczenia przeciwko Klientowi w dowolnym sądzie w miejscu, w którym Klient ma swoją siedzibę lub miejsce prowadzenia działalności.
    11. Sprawy dotyczące odzyskania przez Klienta oczekujących kwot frachtu i opłat na rzecz SeaRates, według uznania SeaRates, mogą zostać skierowane do arbitrażu, rozpatrzenia, ostatecznej decyzji i odzyskania przy udziale Izby Arbitrażowej ds. Odzyskiwania Frachtu i Arbitrażu (FR&AC), z siedzibą przy Corso di Porta Vittoria n. 28, 20122 Mediolan, Włochy.
  11. ZGODNOŚĆ Z PRZEPISAMI, REGULAMINAMI I PRZEPISAMI PRAWA

    1. ZWALCZANIE NIEWOLNICTWA I HANDLU LUDŹMI
      Klient będzie przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów prawa, zasad i regulacji prawnych zakazujących niewolnictwa i handlu ludźmi we własnej działalności, jak również w swoim łańcuchu dostaw
    2. PRZESTRZEGANIE PRZEPISÓW ANTYMONOPOLOWYCH
      Klient będzie ściśle przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów antymonopolowych, przepisów dotyczących praktyk handlowych oraz wszelkich innych przepisów dotyczących konkurencji, zasad i regulacji odnoszących się na przykład do monopoli, nieuczciwej konkurencji i ograniczeń w handlu, a także relacji z konkurentami i klientami. Klient nie będzie zawierać umów z konkurentami ani angażować się w inne działania, które mogą mieć nieuczciwy wpływ na konkurencję, w tym między innymi ustalanie cen lub podział rynku.
    3. ZWALCZANIE KORUPCJI
      SeaRates nie toleruje żadnych form korupcji. W związku z tym Klient będzie przestrzegać obowiązujących przepisów prawa i regulacji dotyczących przekupstwa i przeciwdziałania korupcji, w tym przepisów dotyczących zagranicznych praktyk korupcyjnych. Klient nie będzie angażować się ani tolerować żadnej formy korupcji, przekupstwa, kradzieży, defraudacji lub wymuszenia, ani też stosowania nielegalnych płatności, w tym między innymi żadnych płatności lub innych korzyści przyznanych jakiejkolwiek osobie, firmie lub urzędnikowi państwowemu w celu wywarcia wpływu na proces decyzyjny z naruszeniem obowiązujących przepisów prawa. W szczególności, Klient nie może oferować nielegalnych korzyści lub nielegalnych przysług, takich jak łapówki, łapówki zwrotne lub inne nielegalne korzyści, w tym nieodpowiednie prezenty i nienależna gościnność dla pracowników SeaRates w zamian za możliwości biznesowe.
      Niniejsza polityka dotyczy wszystkich form przekupstwa, zarówno dla, jak i od osób lub podmiotów publicznych lub prywatnych. Każda osoba powiązana z Klientem musi ściśle przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów, w tym wszelkich obowiązujących przepisów antykorupcyjnych. Mogą one obejmować amerykańską ustawę o zagranicznych praktykach korupcyjnych i/lub brytyjską ustawę antykorupcyjną.
    4. REGULACJE DOTYCZĄCE EKSPORTU I IMPORTU
      Klient będzie przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów dotyczących kontroli importu i eksportu, w tym między innymi sankcji, embarga i innych przepisów, regulacji, nakazów rządowych i polityk kontrolujących przekazywanie lub wysyłkę towarów, technologii i płatności.
    5. ZAPOBIEGANIE PRANIU PIENIĘDZY
      Klient będzie wykonywał swoje obowiązki w ścisłej zgodności ze wszystkimi obowiązującymi przepisami prawa, zasadami, regulacjami, dekretami i/lub oficjalnymi zarządzeniami rządowymi oraz nie będzie uczestniczył w żadnych działaniach związanych z praniem pieniędzy i nie będzie w żaden sposób powodował naruszenia lub ryzyka naruszenia przez inną stronę jakichkolwiek obowiązujących przepisów prawa, zasad, regulacji, w tym w odniesieniu do przeciwdziałania łapówkarstwu, kontroli eksportu, sankcji międzynarodowych (w tym między innymi sankcji Unii Europejskiej, dowolnego państwa członkowskiego UE, Stanów Zjednoczonych Ameryki lub Organizacji Narodów Zjednoczonych, Szwajcarii, Wielkiej Brytanii, Zjednoczonych Emiratów Arabskich i krajów regionu Wielkiego Morza Kaspijskiego) oraz przepisów i regulacji dotyczących przeciwdziałania praniu pieniędzy.

USŁUGI LOGISTYCZNE - UMOWA PUBLICZNA Z DOSTAWCĄ

Użytkownik lub jego Spółka (dalej zwana "Sprzedawcą"); і SEARATES FZE z siedzibą pod adresem PO Box 17000, JAFZA 17, 5TH Floor, Dubai, Zjednoczone Emiraty Arabskie ("SeaRates");

(każda "Strona" i razem "Strony")

Uzgodniliśmy świadczenie usług logistycznych w następujący sposób


Tło

SeaRates prowadzi internetową platformę rezerwacyjną i spedycyjną SeaRates oraz oferuje klientom usługi logistyczne i spedycyjne zarówno za pośrednictwem internetowej platformy rezerwacyjnej, jak i sprzedaży bezpośredniej.

SeaRates zamierza wyznaczyć Sprzedawcę do świadczenia Usług (zgodnie z definicją poniżej) na rzecz SeaRates i jej Klientów, z zastrzeżeniem i zgodnie z warunkami niniejszej Umowy.


Umówione Warunki


  1. INTERPRETACJA

    1. W niniejszej Umowie stosowane są następujące definicje:

      "Umowa" oznacza niniejsze warunki ogólne i wszelkie załączniki do nich, które mogą być zmieniane od czasu do czasu za obopólną zgodą obu Stron;

      "Grupa DPW" oznacza podmioty DP WORLD prowadzące działalność handlową pod i jako znak handlowy SeaRates oraz wszelkie inne spółki lub podmioty, które są bezpośrednio lub pośrednio własnością lub są kontrolowane przez DP World FZE, w tym wszelkie bezpośrednie lub pośrednie podmioty stowarzyszone, zależne, joint venture, agentów lub podwykonawców SeaRates FZE jako SeaRates lub jakiejkolwiek takiej spółki lub podmiotu;

      "Ładunek" oznacza wszelkiego rodzaju artykuły przewożone lub przeznaczone do przewozu w Kontenerze lub w inny sposób;

      "Opłaty" oznaczają opłaty pobierane przez Sprzedawcę na rzecz SeaRates z tytułu Usług, zgodnie z postanowieniami Sekcji 8 i Wniosku.

      "Fracht" oznacza fracht, opłaty, nadpłaty i inne kwoty, w tym kary, grzywny i inne zwroty, którymi SeaRates obciąża Klienta za pośrednictwem Sprzedawcy w odniesieniu do Usług, zgodnie z postanowieniami Sekcji 8 i Wniosku.

      "Arkusz stawek" oznacza arkusz stawek za Usługi (fracht i opłaty) ustalony i uzgodniony przez Strony w drodze wymiany listów elektronicznych, które mają moc Wniosku.

      "Kontener" oznacza dowolny kontener, skrzynię, paletę lub inny przedmiot używany do konsolidacji lub pakowania Ładunku;

      "Klient" oznacza każdego klienta, który dokonuje rezerwacji Usług na platformie SeaRates lub zawiera odpowiednie umowy spedycyjne poprzez sprzedaż bezpośrednią, lub dla którego SeaRates w inny sposób zgadza się zorganizować lub świadczyć Usługi, a także odbiorcę, na rzecz którego dostarczany jest Ładunek;

      "Posiadacz" oznacza (zgodnie z par. 10 Rozdział 1 Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowego przewozu towarów w całości lub w części drogą morską):

      (a) osoba, która jest w posiadaniu zbywalnego dokumentu przewozowego; oraz

      (i) jeżeli dokument jest dokumentem zamówienia, jest w nim określony jako nadawca lub odbiorca, lub jest osobą, której dokument jest należycie potwierdzony; lub

      (ii) jeżeli dokument jest blankietem potwierdzonego zlecenia lub dokumentem na okaziciela, jest jego posiadaczem; lub

      (b) osobę, której wydano zbywalną elektroniczną kartę przewozu lub której przekazano ją zgodnie z określonymi procedurami;

      "Akceptant" obejmuje Nadawcę (Nadawcę) i Odbiorcę określonego w odpowiednim Konosamencie, Posiadacza niniejszego Konosamentu, odbiorcę Towarów i każdą Osobę będącą właścicielem, uprawnioną lub roszczącą sobie prawo do posiadania Towarów lub niniejszego Konosamentu lub każdą osobę działającą w imieniu tej osoby;

      "Dzień(dni)" oznacza zwykłe dni tygodnia, w tym weekendy i święta państwowe;

      "Data wejścia w życie" oznacza datę wskazaną powyżej lub datę rozpoczęcia świadczenia Usług, jeśli nastąpi ona wcześniej;

      "Siła wyższa" oznacza działanie siły wyższej, trzęsienie ziemi, powódź, atak terrorystyczny, wojnę lub inne zdarzenie zgodnie z ICC 2003 (Publikacja ICC nr 650) poza uzasadnioną kontrolą Strony powołującej się na Siłę wyższą. Siła Wyższa nie obejmuje strajku, sporu pracowniczego lub akcji protestacyjnej, którym Vendor mógł w uzasadniony sposób zapobiec;

      "Znaki SeaRates" oznaczają wszystkie obecne i przyszłe nazwy, logo, znaki towarowe, nazwy handlowe, platformy i znaki usługowe SeaRates i DPW Group.

      • Uwaga i Zastrzeżenie: Użycie znaku SeaRates w niniejszej Umowie z Dostawcą jako nazwy handlowej, internetowej platformy rezerwacyjnej i spedycyjnej itp. w żaden sposób nie sugeruje, nie wskazuje i nie będzie domyślnie interpretowane jako oznaczające, że jakakolwiek spółka, która zawiera słowo "searates" w swojej nazwie, samodzielnie lub jako część innych słów, niezależnie od tego, czy taka spółka jest członkiem Grupy DPW, czy nie, jest bezpośrednio lub pośrednio powiązana z SEARATES FZE prowadzącą działalność jako SeaRates.
      • Niniejszym oświadczamy, że w procesie realizacji niniejszej Umowy z Dostawcą żadna spółka, która zawiera w swojej nazwie słowo "searates", nie jest domyślnie biurem przedstawicielskim, agentem ani w inny sposób przedstawicielem SEARATES FZE prowadzącym działalność jako SeaRates, chyba że w odpowiedniej pisemnej umowie między nimi określono inaczej.
      • W związku z powyższym SEARATES FZE działająca jako SeaRates nie ponosi żadnej odpowiedzialności i nie przyjmuje żadnych roszczeń ani pozwów, zarówno z tytułu jakichkolwiek zobowiązań podatkowych, jak i jakiejkolwiek innej odpowiedzialności umownej lub pozaumownej wobec / od jakichkolwiek władz i organów rządowych i / lub innych komercyjnych lub niekomercyjnych firm z dowolnego kraju za działania lub brak działania jakiejkolwiek firmy, która zawiera słowo "searates" w swojej nazwie;

      "Usługi" oznaczają usługi opisane w niniejszej Umowie, w szczególności w Aplikacji, oraz inne usługi, które mają być świadczone przez Sprzedawcę zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami. Sprzedawca zapewni transport morski, lądowy i/lub lotniczy zgodnie z niniejszą Umową oraz z zachowaniem wszelkich uzasadnionych umiejętności i staranności. W ramach powyższej usługi lub niezależnie od niej SeaRates wydaje instrukcje i powierza Sprzedawcy, a Sprzedawca zobowiązuje się do zorganizowania na koszt SeaRates transportu, spedycji i obsługi logistycznej, transportu ładunków na terytoriach określonych w Aplikacji, do lub z tych terytoriów (w tym na trasach międzynarodowych), a także świadczenia innych usług spedycyjnych na rzecz Klienta, które mogą zostać uzgodnione między Stronami.

      "Zgłoszenie" to dokument (taki jak formularz rezerwacji lub instrukcja wysyłki), który zawiera nazwę i ilość ładunku, jego właściwości, trasę transportu (miejsce odbioru, port załadunku, port rozładunku, miejsce dostawy ładunku), planowaną datę przekazania ładunku przez nadawcę i przybliżony okres dostawy ładunku do odbiorcy, pożądany rodzaj środka transportu, pełne i dokładne informacje o nadawcy i odbiorcy oraz inne niezbędne informacje (w tym warunki płatności, jeśli są wymagane) dotyczące organizacji Usługi.

      • Dla celów niniejszej Umowy, za Wniosek uważa się każdą pisemną sformalizowaną lub niesformalizowaną wiadomość (w dowolnej formie, ale zawierającą wszystkie niezbędne elementy Wniosku wskazane w interpretacji "Wniosku" w niniejszej Klauzuli) i wysłaną przez Klienta za pośrednictwem poczty elektronicznej (zarówno z załącznikiem w postaci pliku, jak i tylko z wiadomością tekstową) lub za pośrednictwem innego komunikatora elektronicznego, który pozwala SeaRates jednoznacznie i bez wątpliwości zidentyfikować taką wiadomość jako rzeczywisty zamiar Klienta lub Strony działającej w imieniu Klienta do przemieszczenia ładunku w obrębie jednego i/lub pomiędzy kilkoma krajami.
      • Wniosek, co do zasady, jest składany nie mniej niż jeden (1) tydzień przed gotowością ładunku do transportu w pożądanym dniu załadunku i/lub wysyłki.
      • Pomimo powyższego Strony nie gwarantują i nie ponoszą odpowiedzialności za naruszenie zadeklarowanych przez przewoźnika faktycznego (lądowego, morskiego, lotniczego i kolejowego) warunków odjazdu lub przyjazdu ładunku, za brak, dostępność lub ułatwienia w dostępie na rynku jakiegokolwiek rodzaju środków transportu, kontenerów i innego specyficznego sprzętu oraz za przestrzeganie harmonogramu ruchu przewoźników faktycznych.

    2. Nagłówki w niniejszej Umowie służą wyłącznie wygodzie i nie mają wpływu na konstrukcję lub interpretację niniejszej Umowy.

    3. W niniejszej Umowie odniesienia do liczby pojedynczej obejmują liczbę mnogą i odwrotnie.

    4. Odniesienie do jakiegokolwiek angielskiego terminu prawnego, w odniesieniu do jakiejkolwiek jurysdykcji innej niż Anglia, będzie uważane za obejmujące to, co jest najbardziej zbliżone w tej jurysdykcji do angielskiego terminu prawnego.

    5. Wszystkie Usługi i inne działania w ramach niniejszej Umowy podlegają przede wszystkim Przepisom Modelowym FIATA dla Usług Spedycyjnych (zwanym dalej Przepisami FIATA). Zasady FIATA stanowią priorytetowe warunki, na których Strony są gotowe prowadzić działalność.

  2. APPOINTMENT

    1. Sprzedawca zobowiązuje się świadczyć Usługi na rzecz SeaRates od Daty Wejścia w Życie.

    2. SeaRates może również wyznaczyć inne osoby do świadczenia Usług o takim samym lub podobnym charakterze do Usług.

    3. SeaRates nie zobowiązuje się ani nie gwarantuje oferowania Sprzedawcy żadnej minimalnej ilości Kontenerów lub rezerwacji, ani wniosków lub zamówień na Usługi, w okresie obowiązywania niniejszej Umowy lub w inny sposób.

  3. ZAKOŃCZENIE I ROZWIĄZANIE

    1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem rejestracji użytkownika na stronie SeaRates.com i obowiązuje przez początkowy okres 1 roku ("Okres Początkowy"). Nowy roczny Okres obowiązywania rozpocznie się po wygaśnięciu Okresu początkowego. Niniejsza procedura odnowienia i wypowiedzenia ma zastosowanie do każdego kolejnego rocznego Okresu po Okresie Początkowym.

    2. Niezależnie od postanowień punktu 3.1, niniejsza Umowa może zostać rozwiązana w dowolnym momencie w jeden z poniższych sposobów:

      1. z co najmniej 3-miesięcznym wypowiedzeniem przez Sprzedawcę na rzecz SeaRates, przy czym takie wypowiedzenie nie może stać się skuteczne przed upływem Okresu Początkowego lub jakiegokolwiek kolejnego Okresu;
      2. w dowolnym momencie przez SeaRates po wygaśnięciu 1-miesięcznego okresu wypowiedzenia dla Sprzedawcy; lub
      3. nienaprawienia przez którąkolwiek ze stron istotnego naruszenia niniejszej Umowy, które nie zostało naprawione w ciągu 15 dni od doręczenia zawiadomienia o naruszeniu przez drugą stronę;
      4. niezwłocznie przez którąkolwiek ze Stron, jeżeli druga Strona wejdzie w jakąkolwiek formę niewypłacalności, bankructwa, zarządu komisarycznego, zaprzestanie lub zagrozi zaprzestaniem prowadzenia działalności, podejmie uchwałę o likwidacji lub nie będzie w stanie spłacić swoich długów;
      5. jeżeli którakolwiek ze Stron z powodu działania siły wyższej nie może wykonywać swoich zobowiązań lub jest poważnie opóźniona w ich wykonywaniu przez nieprzerwany okres przekraczający 1 miesiąc, druga Strona może rozwiązać niniejszą Umowę ze skutkiem natychmiastowym.
    3. "Istotne naruszenie" niniejszej Umowy obejmuje naruszenie zobowiązań ubezpieczeniowych Sprzedawcy, zgodnie z punktem 7; niezapłacenie przez Sprzedawcę należnych roszczeń w terminie lub niewykonanie i niedostarczenie przez Sprzedawcę którejkolwiek z Usług określonych w niniejszej Umowie 3 razy w miesiącu przez 2 kolejne miesiące i takie naruszenie wystąpi ponownie w trzecim kolejnym miesiącu.

    4. Rozwiązanie niniejszej Umowy z jakiegokolwiek powodu pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z Umowy, które powstały przed jej rozwiązaniem. Klauzule i postanowienia niniejszej Umowy, które ze względu na swój charakter pozostają w mocy po jej rozwiązaniu, pozostają w pełnej mocy niezależnie od rozwiązania niniejszej Umowy z jakiegokolwiek powodu.

    5. W przypadku rozwiązania niniejszej Umowy, Sprzedawca udostępni SeaRates do odbioru, po otrzymaniu pisemnego polecenia SeaRates, wszystkie wykazy SeaRates, instrukcje operacyjne, wytyczne techniczne, dokumenty i/lub mienie odnoszące się i/lub należące do SeaRates znajdujące się w posiadaniu Sprzedawcy zostaną niezwłocznie zwrócone SeaRates.

    6. Jeżeli Sprzedający nie udostępni przedmiotów w ciągu 14 czternastu dni od otrzymania pisemnego polecenia zgodnie z pkt 3.5 powyżej, Sprzedający zrekompensuje SeaRates ubezpieczoną wartość przedmiotów.

  4. OSIĄGNIĘCIA DOSTAWCY

    1. Sprzedawca będzie świadczyć Usługi w sposób fachowy, profesjonalny, terminowy i właściwy oraz będzie przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów, praw, rozporządzeń i najlepszych praktyk branżowych (w tym mających zastosowanie do zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony i środowiska).

    2. Sprzedawca ponosi pełną odpowiedzialność za cały zakres procedur w kraju (krajach), w którym prowadzi działalność (jest odpowiedzialny za zorganizowanie dodatkowych usług na żądanie odbiorcy klienta), a także za konsekwencje takich procedur skutkujące dodatkowymi opłatami. Sprzedawca musi sam zapłacić wszystkie rachunki związane z dodatkowymi kosztami i karami, które nie zostały wcześniej uzgodnione.

    3. Sprzedawca będzie posiadać wszelkie niezbędne zezwolenia, certyfikaty lub licencje na świadczenie Usług (jeśli są wymagane). Sprzedawca zapłaci wszelkie opłaty rządowe i miejskie lub inne opłaty zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, zasadami i regulacjami. Takie opłaty uznaje się za wliczone w Opłaty.

    4. Sprzedawca zatrudni i będzie utrzymywał odpowiednio licencjonowany, wykwalifikowany, przeszkolony, kierowany i nadzorowany personel niezbędny do prawidłowego i bezpiecznego świadczenia Usług zgodnie z niniejszą Umową. Sprzedawca będzie sprawował pełną kontrolę i nadzór nad Kontenerami i Ładunkiem w czasie, gdy znajdują się one pod jego pieczą, w jego posiadaniu i pod jego kontrolą; a Sprzedawca będzie kontrolował szczegóły pracy każdej osoby transportującej, obsługującej lub w inny sposób zajmującej się Kontenerami i Ładunkiem w tym czasie.

    5. Sprzedawca będzie utrzymywać własny sprzęt o odpowiednim standardzie i w ilości niezbędnej do prawidłowego i bezpiecznego świadczenia Usług zgodnie z niniejszą Umową. W stosownych przypadkach taki sprzęt będzie zgodny z normami ISO. SeaRates i/lub jego Klient, w tym przedstawiciele lub inne osoby wyznaczone przez SeaRates i/lub jego Klienta, mogą w dowolnym momencie przeprowadzić kontrolę całego sprzętu używanego przez Sprzedawcę, jakości wykonania i standardu świadczenia Usług przez Sprzedawcę na podstawie niniejszej Umowy. Prawo takie będzie wykonywane po uprzednim powiadomieniu Sprzedawcy i nie może znacząco zakłócać wykonywania przez Sprzedawcę jego zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.

    6. Sprzedawca nie zezwoli, aby jakikolwiek Kontener lub Ładunek opuścił jego pieczę lub kontrolę bez wyraźnej pisemnej zgody SeaRates, a następnie tylko w zakresie takiej zgody.

    7. Sprzedawca gwarantuje, że w każdym czasie posiada wystarczającą zdolność do świadczenia Usług zamówionych przez SeaRates.

    8. W zakresie, w jakim którekolwiek ze zobowiązań są zlecane podwykonawcom w ramach niniejszej umowy, Sprzedawca pozostaje odpowiedzialny za wykonanie przez podwykonawcę i wywiązanie się przez podwykonawcę ze zobowiązań Sprzedawcy wynikających z niniejszej umowy.

  5. POLITYKI i NAJBARDZIEJ ULUBIONA TERAPIA

    1. SeaRates jest członkiem DPW Group. Sprzedawca musi przestrzegać wszelkich zasad SeaRates lub DPW Group, które mogą być od czasu do czasu przekazywane Sprzedawcy na piśmie.

    2. Sprzedawca będzie traktował SeaRates i jego Klienta jako klienta priorytetowego. Jeśli Sprzedawca musi zdecydować, które Usługi będą świadczone na rzecz niektórych lub wszystkich jego klientów, Usługi SeaRates będą jednymi z tych, które będą świadczone.

  6. UBEZPIECZENIE DOSTAWCY

    1. Przed Datą Wejścia w Życie Sprzedawca dostarczy dowód i utrzyma, na własny koszt, pełną ochronę ubezpieczeniową, tj. ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej w zakresie transportu i logistyki u renomowanego ubezpieczyciela w odniesieniu do wszystkich Usług oraz innych zobowiązań i odpowiedzialności wynikających z niniejszej Umowy. Na żądanie, Sprzedający dostarczy SeaRates dokument polisy i ostatnie pokwitowanie zapłaty składki oraz wykona wszelkie zobowiązania wymagane przez takie ubezpieczenie i nie zrobi nic, co mogłoby unieważnić takie ubezpieczenie. Ubezpieczenie takie powinno obejmować co najmniej: (a) odpowiedzialność osób trzecich; (b) odpowiedzialność za utratę i uszkodzenie Kontenerów i Ładunku; oraz (c) błędy i zaniechania; każde ubezpieczenie powinno być zawarte na warunkach nie mniej korzystnych dla Sprzedającego niż warunki rynkowe i na kwotę za zdarzenie akceptowalną dla SeaRates oraz spełniać wszelkie wymogi ustawowe.

    2. Sprzedawca zapewni, że SeaRates otrzyma natychmiastowe pisemne powiadomienie o anulowaniu, rozwiązaniu, zawieszeniu, cofnięciu lub istotnej zmianie w zakresie takiego ubezpieczenia.

    3. Żadne ubezpieczenia ani limity takich ubezpieczeń nie będą w żaden sposób interpretowane jako ograniczenie odpowiedzialności Sprzedawcy.

    4. W przypadku przesyłek masowych i operacji sztauerskich, Sprzedawca powinien posiadać kompleksową ochronę ubezpieczeniową w celu prowadzenia operacji portowych w zakresie nabrzeża i wybrzeża morskiego i jako minimum powinien obejmować operacje barkowe, załadunek / rozładunek towarów i operacje sprzętowe. Ponadto Sprzedawca zgadza się, że jest odpowiedzialny za wykonanie całej pracy na własne ryzyko i zwalnia SeaRates z wszelkiej odpowiedzialności, w tym roszczeń osób trzecich w zakresie szkód majątkowych, obrażeń ciała i wypadków śmiertelnych. Sprzedawca zgadza się również wziąć na siebie pełną odpowiedzialność za uszkodzenia towarów klienta i ich rekompensatę.

  7. PRZEWÓZ I OPŁATY

    1. SeaRates może potrącić z dowolnej Opłaty (w inny sposób należnej Sprzedawcy) dowolną kwotę należną lub należną od Sprzedawcy, w tym wszelkie zaległe roszczenia lub odpowiedzialność za utratę lub uszkodzenie Kontenerów lub Ładunku.

    2. O ile nie uzgodniono inaczej w Aplikacji, SeaRates domyślnie zapłaci Opłaty w ciągu 30 dni roboczych od daty wystawienia prawidłowej faktury przez Sprzedawcę. Sprzedawca nie jest uprawniony do naliczania odsetek ani potrącania jakichkolwiek kwot z zaległych Opłat bez uprzedniego powiadomienia i zgody SeaRates. Jeżeli Aplikacja zawiera warunki płatności inne niż określone w punkcie 7.2 niniejszego dokumentu, obowiązują warunki zawarte w Aplikacji.

    3. SeaRates może wymagać fakturowania za pośrednictwem platformy iSupplier lub systemu samofakturowania, z zastrzeżeniem odrębnych warunków do uzgodnienia.

    4. Wszelkie płatności na rzecz SeaRates będą dokonywane na następujące konto lub inne konto, które SeaRates może od czasu do czasu wskazać:

      SEARATES FZE
      JAFZA 17, 5TH Floor, Dubai, UAE, PO Box 17000
      TRN: 104017998600003
      Nazwa banku: HSBC Bank
      Adres banku: HSBC Bank Middle East Limited, PO Box 66, U.A.E
      USD IBAN: AE210200000023186091100
      EUR IBAN: AE910200000023186091101
      AED IBAN: AE750200000023186091001
      Swift Code / BIC: BBMEAEAD
      Uwaga: jeśli kraj płatnika nie jest podłączony do systemu IBAN, należy użyć poniższego wzoru:
      USD Numer Konta: 023-186091-100
      EUR Numer Konta: 023-186091-101
      AED Numer Konta: 023-186091-001
    5. Wszelkie płatności na rzecz Sprzedawcy będą dokonywane na rachunek wskazany na fakturze Sprzedawcy i powinny zawierać następujące wyraźne informacje:

      • Beneficjent Nazwa

      • Nazwa Banku

      • Adres Banku

      • Numer Rachunku/ IBAN

      • Kod Swift

      • TRN (lub podobny)

  8. ROZLICZENIA I PŁATNOŚCI

    1. Sprzedawca obciąży SeaRates za świadczone Usługi zgodnie z uzgodnionymi stawkami. Wszelkie opłaty bankowe związane z płatnością ponosi Sprzedawca (w polu 71A komunikatu SWIFT należy wpisać "BEN"). SeaRates nie ponosi odpowiedzialności za brak lub niemożność otrzymania takich płatności przez Sprzedawcę lub jego bank.

    2. Żadne opłaty nie są płatne, chyba że zostało to wyraźnie określone lub uzgodnione. SeaRates nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek opłaty pobierane przez Sprzedawcę za wykonaną pracę, chyba że odpowiednie usługi zostały formalnie zamówione na piśmie. SeaRates dokona na rzecz Sprzedawcy wyłącznie takich płatności, które zostały wyraźnie uzgodnione w Umowie, a Sprzedawca nie jest uprawniony do żadnego dodatkowego wynagrodzenia za wykonanie zobowiązań wynikających z Umowy, chyba że w Umowie wyraźnie stwierdzono, że Sprzedawca jest uprawniony do takich "dodatkowych płatności".

    3. Sprzedawca będzie co miesiąc wystawiał SeaRates faktury obejmujące Usługi świadczone i wydatki poniesione w poprzednim miesiącu. SeaRates dokona płatności w ciągu 30 dni roboczych od otrzymania prawidłowej faktury. Wszystkie faktury powinny być odpowiednio udokumentowane kopiami Dziennych Raportów Odbioru, Raportów Załadunku Kontenerów, Oficjalnych Pokwitowań itp. od osób trzecich, którym Sprzedawca zapłacił pieniądze w imieniu SeaRates, wymienionych jako numery jednostek, zgodnie z niniejszą Umową oraz innymi dowodami i dokumentami, których SeaRates może zażądać.

    4. Wszelkie wynagrodzenie płatne na podstawie niniejszej Umowy nie obejmuje podatku od towarów i usług (VAT), ceł ani podatków. Wszelkie obowiązujące podatki VAT lub inne cła i podatki będą naliczane oddzielnie.

    5. Jeśli Konwencja/Umowa o unikaniu podwójnego opodatkowania pomiędzy krajami siedziby SeaRates i Sprzedającego ma zastosowanie, w celu zapłaty Frachtu i Opłat oraz uniknięcia podwójnego opodatkowania, Sprzedający jest zobowiązany na żądanie SeaRates do dostarczenia mu certyfikatu rezydencji podatkowej (TRC). W przypadku niedostarczenia TRC, Sprzedający zgadza się i przyjmuje do wiadomości, że SeaRates jest zobowiązana do potrącenia wszelkich należnych podatków zgodnie z krajowymi przepisami podatkowymi, a także wszelkich innych obowiązujących opłat.

    6. W przypadku zakwestionowania przez SeaRates faktury otrzymanej od Sprzedawcy, SeaRates powiadomi Sprzedawcę na piśmie i zwróci sporną fakturę do korekty. Jeżeli błędna faktura wynika z błędu Sprzedawcy, termin płatności 30 dni roboczych rozpoczyna się po otrzymaniu przez SeaRates nowej skorygowanej faktury.

    7. W przypadku, gdy SeaRates nie dokona płatności w ciągu powyższych 30 dni, Sprzedawca skontaktuje się z SeaRates na piśmie i poinformuje SeaRates o niepowodzeniu. SeaRates z kolei zorganizuje płatność zaległej kwoty w ciągu 15 dni roboczych, chyba że Sprzedawca zakwestionuje ją na piśmie.

    8. Z wyjątkiem przypadków określonych w niniejszym dokumencie, SeaRates, klienci SeaRates, ich wykonawcy lub podwykonawcy nie będą zobowiązani do uiszczania jakichkolwiek płatności.

    9. W przypadku rozwiązania niniejszej Umowy, takie rozwiązanie, bez względu na przyczynę i Stronę, która je wypowiedziała, uznaje się za automatycznie zawieszające zobowiązanie SeaRates do dokonania jakiejkolwiek płatności na rzecz Sprzedawcy, do czasu całkowitego uregulowania wszystkich zaległych rachunków i sporów, w którym to czasie Strony, tak szybko jak to możliwe, dokonają pełnego rozliczenia.

  9. STAN UMOWY I ODPOWIEDZIALNOŚĆ

    1. Uzgadnia się, że SeaRates jest również platformą rezerwacyjną i organizuje Usługi ze Sprzedawcą w imieniu swoich Klientów. Sprzedawca ponosi bezpośrednią odpowiedzialność wobec Klienta za wykonanie Usług zgodnie z instrukcjami SeaRates i niniejszą umową. Sprzedawca będzie również przestrzegać instrukcji Klienta dotyczących Usług. Prawa SeaRates określone w niniejszej Umowie będą również egzekwowane przez Klienta.

    2. Sprzedawca będzie odpowiedzialny wobec SeaRates za wszelkie straty spowodowane lub wynikające z utraty, uszkodzenia, kradzieży lub opóźnienia jakiegokolwiek Kontenera lub Ładunku w okresie, w którym taki Kontener lub Ładunek znajdują się w faktycznym lub, na mocy obowiązującego prawa, konstruktywnym posiadaniu, pieczy lub pod kontrolą Sprzedawcy. Posiadanie, piecza lub kontrola Sprzedającego obejmuje okres od momentu przyjęcia Kontenera lub Ładunku przez Sprzedającego do momentu dostarczenia Kontenera lub Ładunku zgodnie z pisemnymi instrukcjami SeaRates, potwierdzonymi pisemnym pokwitowaniem przez SeaRates lub inną osobę upoważnioną przez SeaRates.
      "Opóźnienie" jest rozumiane jako niedotrzymanie przez Sprzedającego uzgodnionych/rozsądnych warunków wystawiania i/lub przekazywania dokumentów przewozowych (konosamentów, zwolnień teleksowych itp.) w celu wydania ładunków (kontenerów) SeaRates (lub jej klientom, agentom lub innym podwykonawcom). ) w celu wydania ładunków (kontenerów) SeaRates (lub jego klientom, agentom lub innym podwykonawcom), w tym ignorowanie lub nieprzestrzeganie w rozsądnym terminie wymogów i/lub przypomnień SeaRates, co powoduje wystąpienie przestoju i zatrzymania oraz wniesienie odpowiednich roszczeń o ich zapłatę od linii żeglugowych (ich agentów lub innych podwykonawców) do SeaRates, pod warunkiem, że Fracht i Opłaty zostały zapłacone w terminie przez SeaRates.

    3. Ponieważ SeaRates nie jest właścicielem, a jedynie prawnym operatorem Ładunku, SeaRates nie udziela żadnej gwarancji ani nie składa żadnych oświadczeń, wyraźnych ani dorozumianych, co do przydatności, wagi lub stanu jakiegokolwiek Ładunku lub Kontenera lub jego zawartości, a Sprzedawca przyjmuje wspomniany Ładunek lub Kontenery i ich zawartość całkowicie na własne ryzyko.

    4. Sprzedawca będzie odpowiedzialny wobec SeaRates za wszelkie straty spowodowane lub wynikające z naruszenia jakiegokolwiek zobowiązania wynikającego z niniejszej Umowy przez Sprzedawcę, jego pracowników, agentów lub podwykonawców.

    5. Sprzedawca dołoży wszelkich starań, aby ograniczyć straty związane z Usługami.

    6. Sprzedawca przyjmuje na siebie odpowiedzialność, broni, zabezpiecza i chroni SeaRates i jego klienta przed wszelką odpowiedzialnością poniesioną w wyniku jakichkolwiek działań wynikających z niniejszej Umowy przez Sprzedawcę, jego pracowników, agentów lub podwykonawców lub pracowników takich agentów lub podwykonawców i dostarczy SeaRates wszelkie dowody wymagane w celu wniesienia roszczenia przeciwko Sprzedawcy i / lub oceny ich możliwego narażenia na jakiekolwiek zobowiązania.

    7. Sprzedawca jest zobowiązany do zwrotu SeaRates lub jego Klientowi pełnej wartości odtworzeniowej wszelkich Ładunków lub Kontenerów, które zostały utracone lub uszkodzone w czasie, gdy znajdowały się pod jego opieką lub kontrolą.

    8. Sprzedawca lub, w stosownych przypadkach, którykolwiek z jego podwykonawców, nie posiada prawa własności do jakichkolwiek Kontenerów lub Ładunku i nie będzie wykonywał (oraz, w stosownych przypadkach, dopilnuje, aby żaden z jego podwykonawców nie wykonywał) żadnych zastawów, obciążeń ani opłat dotyczących jakichkolwiek Kontenerów lub Ładunku.

    9. Sprzedawca lub, w stosownych przypadkach, którykolwiek z jego podwykonawców, nie ma prawa w jakikolwiek sposób wstrzymywać, zatrzymywać, sprzedawać lub w inny sposób dysponować Kontenerami lub Ładunkiem lub dokumentami SeaRates bez uprzedniej pisemnej zgody. W szczególności Sprzedawca nie może zatrzymać żadnych dokumentów z powodu nieuiszczenia Frachtu i Opłat. Ładunek i Kontenery zostaną niezwłocznie zwolnione przez Sprzedawcę na pisemne i wyraźne polecenie SeaRates. Jednocześnie Sprzedawca nie ma prawa wydać Kontenerów lub Ładunku Odbiorcy, Kupcowi lub komukolwiek innemu bez pisemnej i wyraźnej zgody SeaRates. W przypadku naruszenia tego punktu, usługi Sprzedawcy uznaje się za nieważne i niewykonane, a SeaRates nie ponosi odpowiedzialności za zapłatę faktur Sprzedawcy za usługi ani w żaden sposób nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek zobowiązania finansowe wobec Sprzedawcy.

    10. SeaRates nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek koszty zatrzymania, przestoju lub inne koszty związane z przeładunkiem Ładunku lub Kontenerów, jeśli takie koszty zostały uwzględnione w kosztach frachtu lub innych Opłatach na rzecz Sprzedającego poprzez wcześniejszą rezerwację, a takie procedury i opłaty zostaną wykonane i opłacone przez Sprzedającego.

    11. Jeżeli linie żeglugowe, inni przewoźnicy morscy, w tym NVOCC, firmy sztauerskie i terminalowe, administracje portowe i/lub władze lokalne, inni usługodawcy dodadzą do bazowych stawek frachtowych (BAS), stawek magazynowych, innych usług itp. wszelkie dopłaty, opłaty i obciążenia oraz kary do wszelkich innych opłat i dopłat, po tym jak wyżej wymienione BAS, inne opłaty i obciążenia oraz kary zostały podane i uzgodnione z SeaRates, Sprzedawca jest zobowiązany do jak najszybszego powiadomienia o tym SeaRates, ale nie później niż w ciągu 3 dni roboczych od daty wystawienia faktury przez dostawcę usług, wraz z dostarczeniem dokumentów potwierdzających. W przeciwnym razie SeaRates nie ponosi odpowiedzialności za uiszczenie takich opłat i dopłat, a Sprzedawca ponosi pełną odpowiedzialność za ich zapłatę.

    12. Sprzedawca niezwłocznie zapewni SeaRates pełną pomoc i dokumentację w związku z jakimkolwiek roszczeniem Klienta wobec Sprzedawcy.

    13. Bez uszczerbku dla powyższego, odpowiedzialność Stron podlega standardowym warunkom odpowiedniego BL, który ma zastosowanie oraz Zasadom FIATA.

    14. W przypadku porzucenia / nieodebrania ładunku przez Posiadacza (Kupca), które spowodowało przestój, koszty magazynowania i inne dodatkowe koszty, opłaty i grzywny faktycznie poniesione przez Sprzedawcę na rzecz linii żeglugowej lub innych przewoźników, organów celnych, administracji portowej i wszelkich innych zaangażowanych stron trzecich, w tym organów państwowych. zgodnie z linią żeglugową i lokalnymi przepisami oraz wszelkimi innymi stosowanymi konwencjami międzynarodowymi, Sprzedawca wniesie takie roszczenia i / lub pozwy wyłącznie przeciwko właściwemu Posiadaczowi (Kupcowi) ładunków porzuconych / nieodebranych i zobowiązuje się chronić SeaRates przed wszelką odpowiedzialnością za takie wydatki, ryzyko i kary.

  10. REKLAMACJE I TERMINY

    1. Sprzedawca niezwłocznie powiadomi SeaRates i Klienta na piśmie o utracie, uszkodzeniu, kradzieży lub opóźnieniu Ładunku lub Kontenerów lub dokumentów, które wystąpią w dowolnym momencie, oraz w pełni i niezwłocznie pomoże SeaRates w obsłudze i zaspokojeniu wszelkich roszczeń.

    2. Z wyjątkiem przypadków, w których zastosowanie mają bezwzględnie obowiązujące przepisy prawa, wszelkie roszczenia lub powództwa o odszkodowanie SeaRates lub Klienta przeciwko Sprzedawcy, o ile nie uzyskano wcześniej przedłużenia terminu lub nie podjęto kroków prawnych w celu ochrony czasu, podlegają przedawnieniu wynoszącemu 6 miesięcy, licząc od daty prawomocnego orzeczenia w sprawie roszczenia lub powództwa wniesionego przez klienta SeaRates lub jakąkolwiek inną osobę przeciwko SeaRates, lub od daty rozstrzygnięcia przez SeaRates takiego roszczenia lub powództwa, w zależności od tego, co nastąpi później. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla roszczeń SeaRates z tytułu strat poniesionych przez SeaRates.

  11. FORCE MAJEURE

    1. Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności w zakresie, w jakim nie jest w stanie wykonać któregokolwiek ze swoich zobowiązań z powodu wojny, terroryzmu, powodzi, pożaru, burzy, strajku, embarga lub innej przyczyny pozostającej poza uzasadnioną kontrolą takiej Strony, takiej jak okoliczności siły wyższej (Siła Wyższa) określone w klauzuli ICC Force-majeure 2003 (par. 3) i klauzuli ICC hardship 2003 (par.2) Publikacji ICC nr 650, w tym również zmiany w ustawodawstwie, wszelkie ograniczenia, nakazy, zakazy, inne działania władz publicznych lub kierownictwa i ich jednostek strukturalnych, które mają charakter zakazujący; jak również inne nieprzewidziane okoliczności poza kontrolą Stron, których nie można przezwyciężyć rozsądnymi metodami, które bezpośrednio wpłynęły na możliwość realizacji niniejszej umowy. Nie ma to wpływu na odpowiedzialność którejkolwiek ze Stron za zapłatę jakichkolwiek kwot należnych na mocy niniejszej Umowy, chyba że taka płatność jest niedostępna z powodu działania siły wyższej.

    2. Strona dotknięta działaniem Siły Wyższej powiadomi drugą Stronę bez zbędnej zwłoki i najpóźniej w ciągu 2 Dni Roboczych po rozpoczęciu działania Siły Wyższej, określając charakter i zakres działania Siły Wyższej, i podobnie powiadomi drugą Stronę w ciągu 2 Dni Roboczych po zakończeniu działania Siły Wyższej.

    3. Strona dotknięta działaniem Siły Wyższej nie jest zobowiązana do wykonywania jakichkolwiek swoich zobowiązań, które zostały uniemożliwione lub poważnie opóźnione w wyniku działania Siły Wyższej tak długo, jak długo takie zdarzenie trwa i nie jest w stanie, przy użyciu wszelkich uzasadnionych starań, wznowić wykonywania swoich zobowiązań.

  12. ZOBOWIĄZANIA STRON TRZECICH

    Każda ze stron ("Strona Zwalniająca") będzie odpowiedzialna i zwolni drugą stronę ("Strona Zwalniana") z wszelkich roszczeń osób trzecich spowodowanych lub wynikających z lub w związku z Usługami i/lub obejmujących odpowiedzialność Strony Zwalnianej za śmierć lub obrażenia ciała lub szkody majątkowe, które Strona Zwalniana poniesie lub dozna w wyniku zaniedbania, niewykonania lub naruszenia obowiązków ustawowych lub niniejszej Umowy przez Stronę Zwalniającą.

  13. PROWIZJE IT

    1. Strony będą współpracować ze sobą w zakresie integracji swoich systemów i korzystania z EDI (elektronicznej wymiany danych). Każda ze stron ponosi własne koszty takiej integracji.

    2. Jeśli którakolwiek ze Stron przekazuje lub powoduje przekazanie danych do któregokolwiek z systemów drugiej Strony, jest ona odpowiedzialna za jakość i terminowość takich danych i ich przekazywania.

  14. DOKUMENTACJA

    1. Wszystkie dokumenty muszą mieć formę uzgodnioną przez obie Strony. Sprzedawca nie będzie wystawiał żadnych dokumentów w imieniu, jako agent lub w inny sposób wskazując SeaRates lub Klienta bez wyraźnej pisemnej zgody SeaRates.

    2. Sprzedawca będzie prowadził prawdziwą i kompletną dokumentację i systemy zgodnie z dobrymi praktykami biznesowymi oraz przygotowywał dokumenty, dokumenty i raporty w odniesieniu do Usług świadczonych na podstawie niniejszej Umowy, w tym zgodnie z uzasadnionymi wymogami SeaRates lub Klientów lub jakiegokolwiek właściwego organu lub organu.

    3. SeaRates i/lub jego Klient mogą przeprowadzić audyt rejestrów, ksiąg, dokumentów, systemów i/lub rachunków Sprzedawcy lub jego podwykonawcy(-ów) w dowolnym momencie w trakcie obowiązywania niniejszej Umowy, wyłącznie w godzinach pracy. Sprzedawca zobowiązany jest w pełni zastosować się do takiego audytu i udzielić SeaRates i/lub jego klientowi wszelkiej uzasadnionej pomocy. Każda ze Stron ponosi własne koszty takiego audytu. Sprzedawca nie będzie jednak zobowiązany do udostępnienia jakichkolwiek danych, informacji lub zapisów dotyczących działalności któregokolwiek z jego innych klientów.

  15. KONFIDENCJONALNOŚĆ

    1. SeaRates przekaże Sprzedawcy i Klientowi takie informacje, jakie są wymagane do prawidłowego świadczenia Usług oraz w inny sposób, jaki może być zasadnie wymagany do skutecznego planowania i świadczenia Usług.

    2. Strony uzgadniają, że wszystkie dokumenty, zapisy, korespondencja, informacje i transakcje w jakiejkolwiek formie, dotyczące działalności lub działalności którejkolwiek ze Stron (w tym treść niniejszej Umowy, a w przypadku SeaRates, w tym dokumenty, zapisy, korespondencja, informacje i transakcje dotyczące klientów SeaRates lub ich działalności) będą traktowane jako ściśle poufne. W żadnym wypadku takie informacje poufne nie będą ujawniane osobom trzecim ani wykorzystywane w jakimkolwiek celu innym niż wykonanie niniejszej Umowy, chyba że:

      • taka sprawa znajduje się w tym czasie w domenie publicznej lub;

      • Strona jest zmuszona przez jakikolwiek organ rządowy lub sądowy lub;

      • wymagane przez obowiązujące prawo lub regulacje;

      • wymagane do wykonania niniejszej Umowy.

      W przypadku, gdy którakolwiek ze stron ujawnia informacje osobie trzeciej w celu wykonania Umowy, ujawnia ona informacje wyłącznie w wymaganym zakresie i zapewnia, że osoba trzecia jest zobowiązana do zachowania poufności w zakresie nie mniejszym niż przewidziany w niniejszej Klauzuli.

    3. Żadna ze Stron nie będzie publicznie ogłaszać informacji dotyczących niniejszej Umowy bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej Strony.

  16. ZMIANY I ODSTĄPIENIA

    Wszelkie uzupełnienia lub modyfikacje niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej i podpisu obu Stron. Zaniechanie przez Stronę w jakimkolwiek czasie żądania ścisłego wykonania przez drugą Stronę jakiegokolwiek postanowienia niniejszej Umowy nie stanowi zrzeczenia się przez taką Stronę prawa do żądania ścisłego wykonania w każdym czasie.

  17. ODPOWIEDZIALNOŚĆ

    Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy zostanie uznane za nieważne lub niewykonalne, nie będzie to miało wpływu na pozostałą część niniejszej Umowy.

  18. WSTĘPNE WARUNKI

    W przypadku sprzeczności pomiędzy niniejszymi Ogólnymi Warunkami a jakąkolwiek Aplikacją lub Załącznikiem, niniejsze Ogólne Warunki będą miały pierwszeństwo, chyba że wyraźnie i jednoznacznie wyłączono je w odpowiedniej Aplikacji lub Załączniku.

  19. PROWIZJE GRUPOWE

    1. Żadna ze Stron nie może podzlecać, cedować lub w inny sposób przenosić swoich praw, tytułów, udziałów lub obowiązków wynikających z niniejszej Umowy bez uprzedniej pisemnej zgody drugiej Strony (taka zgoda nie może być bezzasadnie wstrzymywana lub opóźniana), z wyjątkiem tego, że SeaRates może scedować niniejszą Umowę na dowolną spółkę lub inny podmiot w ramach DPW Group poprzez publiczne powiadomienie lub w inny sposób informując Sprzedawcę.

    2. Na żądanie dowolnej spółki z DPW Group Sprzedawca będzie świadczyć Usługi na rzecz takiej spółki na takich samych warunkach i według takich samych stawek, jak te zawarte w niniejszej Umowie.

  20. NIE PARTNERSTWO

    1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako utworzenie spółki kapitałowej, spółki osobowej lub spółki joint venture pomiędzy Stronami, a żadna ze Stron nie będzie w ten sposób reprezentować ani utrzymywać wobec osób trzecich.

    2. Sprzedawca nie jest agentem SeaRates w rozumieniu przedstawicielstwa, biura, agencji, misji, rezydencji itp. i nie ma żadnego upoważnienia do zaciągania jakichkolwiek zobowiązań, podejmowania zobowiązań umownych lub w inny sposób wiązania lub zobowiązywania SeaRates, jej Klienta lub właściciela jakiegokolwiek Kontenera lub Ładunku w odniesieniu do jakiejkolwiek sprawy. Sprzedawca nie może w żaden sposób wykorzystywać ani odnosić się do jakichkolwiek Znaków SeaRates lub jakichkolwiek znaków lub nazw jakiegokolwiek Klienta SeaRates.

    3. Sprzedawca w żadnym wypadku nie może występować w sądzie, arbitrażu lub mediacji w imieniu SeaRates ani przyjmować wezwań, pism lub innych zawiadomień o postępowaniu sądowym ("postępowanie") w imieniu SeaRates, ale musi niezwłocznie poinformować SeaRates, jeśli Sprzedawca otrzyma takie postępowanie.

  21. UMOWA WENECKA

    Niniejsza Umowa zawiera całość porozumienia pomiędzy Stronami i zastępuje wszelkie wcześniejsze pisemne lub ustne umowy, oświadczenia, porozumienia, oferty lub odpowiedzi na oferty przetargowe lub wszelkie standardowe warunki Sprzedawcy, w tym wszelkie warunki wydrukowane na dokumentach Sprzedawcy. Strony uzgadniają, że żadna ze Stron nie zawarła niniejszej Umowy w oparciu o jakiekolwiek oświadczenia, gwarancje lub oświadczenia złożone przez drugą Stronę, które nie zostały określone lub do których nie odniesiono się w niniejszej Umowie.

  22. UWAGI

    Wszelkie zawiadomienia, które mają zostać doręczone którejkolwiek ze Stron na mocy niniejszej Umowy, będą sporządzane na piśmie (w tym pocztą elektroniczną, kurierem lub faksem) i kierowane do odpowiednich osób kontaktowych i na adresy wskazane poniżej:

    1. W przypadku Sprzedawcy: dowolny adres, osoba, adres e-mail, numer telefonu (dostępny w WhatsApp i innych komunikatorach) wymieniony lub widoczny w korespondencji e-mail między stronami.

    2. Jeśli do SeaRates: SEARATES FZE
      Adres: 5th Floor JAFZA 17, Jebel Ali Free Zone, Dubai, UAE 17000
      Uwaga: Mr. Alexei Shatunov, Email: logistics@searates.com

  23. PRAWO RZĄDOWE I ROZSTRZYGANIE SPORÓW

    1. Bez uszczerbku dla postanowień punktu 1.5, niniejsza Umowa podlega prawu angielskiemu, z wyłączeniem przepisów dotyczących wyboru prawa.

    2. Strony dołożą wszelkich uzasadnionych starań w celu polubownego rozstrzygnięcia wszelkich sporów.

    3. Strona, która otrzymała roszczenie, odpowie na nie w ciągu jednego miesiąca od momentu otrzymania roszczenia.

    4. W przypadku niemożności osiągnięcia ugody w drodze wymiany roszczeń i negocjacji, sprawa zostanie rozstrzygnięta w drodze arbitrażu w Londynie zgodnie z Regulaminem London Maritime Arbitrators Association (LMAA) obowiązującym w danym czasie zgodnie z Ustawą o Arbitrażu z 1996 r. lub jakąkolwiek jej ustawową modyfikacją lub ponownym wejściem w życie, z wyjątkiem zakresu niezbędnego do nadania skuteczności postanowieniom niniejszej Klauzuli i przez jednego arbitra wyznaczonego zgodnie ze wspomnianym Regulaminem.

    5. Terminy określone w klauzulach 23.3 i 23.4 nie mają zastosowania do roszczeń z tytułu utraty, uszkodzenia lub opóźnienia w odniesieniu do Ładunków, które podlegają terminom i wymogom powiadamiania określonym w odpowiednich międzynarodowych konwencjach i przepisach itp.

    6. Językiem postępowania arbitrażowego będzie język angielski.

    7. Siedzibą arbitrażu jest Londyn, Anglia, nawet jeśli rozprawa odbywa się poza Anglią.

    8. W przypadkach, w których ani roszczenie, ani roszczenie wzajemne nie przekracza kwoty 100.000 USD (lub innej kwoty uzgodnionej przez strony), postępowanie arbitrażowe będzie prowadzone zgodnie z Procedurą Drobnych Roszczeń LMAA obowiązującą w momencie rozpoczęcia postępowania arbitrażowego.

    9. W przypadkach, w których roszczenie lub roszczenie wzajemne przekracza kwotę uzgodnioną dla Postępowania w Sprawie Drobnych Roszczeń LMAA, a ani roszczenie, ani roszczenie wzajemne nie przekracza kwoty 400.000 USD (lub innej kwoty, którą strony mogą uzgodnić), strony mogą ponadto uzgodnić, że postępowanie arbitrażowe będzie prowadzone zgodnie z Postępowaniem w Sprawie Roszczeń Pośrednich LMAA obowiązującym w momencie rozpoczęcia postępowania arbitrażowego.

    10. Niezależnie od powyższych postanowień, SeaRates zastrzega sobie prawo do wniesienia roszczenia przeciwko Sprzedawcy w dowolnym sądzie w miejscu, w którym Sprzedawca ma swoją siedzibę lub miejsce prowadzenia działalności.

    11. Sprawy dotyczące odzyskania przez Sprzedawcę oczekujących kwot frachtu i opłat na rzecz SeaRates, według uznania SeaRates, mogą zostać skierowane do arbitrażu, rozpatrzenia, ostatecznej decyzji i odzyskania przy udziale Izby Arbitrażowej i Odzyskiwania Frachtu (FR&AC), z siedzibą przy Corso di Porta Vittoria n. 28, 20122 Mediolan, Włochy.

    1. ZWALCZANIE NIEWOLNICTWA I HANDLU LUDŹMI
      Strony będą przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów prawa, zasad i regulacji prawnych zakazujących niewolnictwa i handlu ludźmi we własnej działalności oraz w łańcuchu dostaw.
    2. ZGODNOŚĆ Z PRZEPISAMI ANTYMONOPOLOWYMI
      Strony będą ściśle przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów antymonopolowych, przepisów dotyczących praktyk handlowych oraz wszelkich innych przepisów, zasad i regulacji dotyczących konkurencji, w tym monopoli, nieuczciwej konkurencji i ograniczeń w handlu, a także relacji z konkurentami i klientami. Strony nie będą zawierać umów z konkurentami ani angażować się w inne działania, które mogą mieć nieuczciwy wpływ na konkurencję, w tym między innymi w ustalanie cen lub podział rynku.
    3. ZWALCZANIE KORUPCJI
      SeaRates nie toleruje żadnych form korupcji. W związku z tym Strony będą przestrzegać obowiązujących przepisów prawa i regulacji dotyczących przekupstwa i przeciwdziałania korupcji, w tym dotyczących zagranicznych praktyk korupcyjnych. Strony nie będą angażować się ani tolerować żadnej formy korupcji, przekupstwa, kradzieży, defraudacji lub wymuszenia, ani też wykorzystywania nielegalnych płatności, w tym między innymi wszelkich płatności lub innych korzyści przyznanych jakiejkolwiek osobie, firmie lub urzędnikowi państwowemu w celu wywarcia wpływu na proces decyzyjny z naruszeniem obowiązujących przepisów prawa. W szczególności Strony nie mogą oferować nielegalnych korzyści lub nielegalnych przysług, takich jak łapówki, łapówki zwrotne lub inne nielegalne korzyści, w tym nieodpowiednie prezenty i nienależna gościnność dla pracowników drugiej strony w celu wymiany możliwości biznesowych.
      Niniejsza polityka ma zastosowanie do wszystkich form przekupstwa, zarówno na rzecz, jak i od osób lub podmiotów publicznych lub prywatnych. Każda osoba powiązana ze Stronami musi ściśle przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów, w tym wszelkich obowiązujących przepisów antykorupcyjnych. Mogą one obejmować amerykańską ustawę o zagranicznych praktykach korupcyjnych i/lub brytyjską ustawę antykorupcyjną.
    4. ZAPOBIEGANIE PRANIU PIENIĘDZY
      Strony będą wykonywać swoje obowiązki w ścisłej zgodności ze wszystkimi obowiązującymi przepisami prawa, zasadami, regulacjami, dekretami i/lub oficjalnymi zarządzeniami rządowymi oraz nie będą uczestniczyć w żadnych działaniach związanych z praniem pieniędzy i nie będą w żaden sposób powodować naruszenia lub ryzyka naruszenia przez inną stronę jakichkolwiek obowiązujących przepisów prawa, zasad, regulacji, w tym w odniesieniu do przeciwdziałania łapówkarstwu, kontroli eksportu, sankcji międzynarodowych (w tym między innymi sankcji Unii Europejskiej, dowolnego państwa członkowskiego UE, Stanów Zjednoczonych Ameryki lub Organizacji Narodów Zjednoczonych, Szwajcarii, Wielkiej Brytanii, Zjednoczonych Emiratów Arabskich i krajów regionu Wielkiego Morza Kaspijskiego) oraz przepisów i regulacji dotyczących przeciwdziałania praniu pieniędzy.

DP WORLD - STANDARDOWE WARUNKI HANDLOWE DLA USŁUG SPEDYCYJNYCH I LOGISTYCZNYCH

CZĘŚĆ I:         WARUNKI OGÓLNE

Definicje

  1. W takich warunkach

    1. Autorytet. Odpowiednio ukonstytuowana osoba prawna lub administracyjna, działająca w ramach swoich uprawnień i sprawująca jurysdykcję w dowolnym kraju, państwie, gminie, porcie lub porcie lotniczym.
    2. Przewóz oznacza całość lub dowolną część działań i usług o dowolnym charakterze podejmowanych przez Spółkę w odniesieniu do Towarów, w tym między innymi przewóz, załadunek, rozładunek, przechowywanie, magazynowanie i obsługę towarów.
    3. Spółka jest spółką zawierającą umowę na podstawie niniejszych Warunków.
    4. Kontener obejmuje, o ile nie wskazano inaczej, wszelkie pojazdy, kontenery, mieszkania, palety, przyczepy, zbiorniki transportowe i podobne przedmioty używane do Konsolidacji towarów, jak również ruchome urządzenia i pakiety drewna.
    5. Klient oznacza dowolną osobę, niezależnie od tego, czy jest ona agentem czy zleceniodawcą, na żądanie której lub w imieniu której Spółka świadczy usługę.
    6. Towary niebezpieczne obejmują towary, które są lub mogą stać się niebezpieczne, łatwopalne, radioaktywne lub szkodliwe, towary, które mogą zanieczyścić lub wpłynąć na inne towary oraz towary, które mogą być siedliskiem lub zachętą dla szkodników lub innych szkodników.
    7. Towary obejmują ładunek i wszelkie kontenery niedostarczone przez Spółkę lub w jej imieniu, w odniesieniu do których Spółka świadczy usługi;
    8. Reguły Haskie oznaczają postanowienia Międzynarodowej Konwencji o Ujednostajnieniu Niektórych Prawideł Dotyczących Konosamentów, podpisanej w Brukseli dnia 25 sierpnia 1924 roku;
    9. Instrukcje oznaczają oświadczenie o szczególnych wymaganiach Klienta;
    10. Właściciel obejmuje właściciela, nadawcę i odbiorcę Towarów oraz każdą inną Osobę, która ma lub może mieć prawny lub faktyczny związek z Towarami w odpowiednim momencie oraz każdą osobę działającą w ich imieniu.
    11. Osoba obejmuje osoby lub dowolny organ lub organy korporacyjne.
    12. SDR oznacza Specjalne Prawo Ciągnienia. SDR zostanie zdefiniowany przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy, a wartość SDR w odniesieniu do jakiegokolwiek roszczenia wynikającego z niniejszej Umowy zostanie obliczona na dzień uzgodnienia ugody lub na dzień wydania jakiegokolwiek orzeczenia

    Nagłówki klauzul lub grup klauzul w niniejszych warunkach służą wyłącznie celom orientacyjnym.

    Zwraca się uwagę Klienta na klauzule niniejszych Warunków, które wyłączają lub ograniczają odpowiedzialność Spółki oraz te, które wymagają od Klienta zwolnienia Spółki z odpowiedzialności w określonych okolicznościach.

  2. Aplikacja

    1. Z zastrzeżeniem podpunktu (B) poniżej, wszystkie usługi i działania Spółki w ramach jej działalności, bez względu na to, czy są nieodpłatne, czy nie, podlegają niniejszym Warunkom.


      1. Postanowienia Сzęści I mają zastosowanie do wszystkich takich usług i działań.
      2. Postanowienia Części II mają zastosowanie wyłącznie w zakresie, w jakim Spółka świadczy takie usługi i prowadzi działalność jako agent.
      3. Postanowienia Części III mają zastosowanie wyłącznie w zakresie, w jakim Spółka świadczy takie usługi i prowadzi taką działalność jako zleceniodawca.
    2. Poniższe postanowienia są nadrzędne w zakresie, w jakim są one niezgodne z niniejszymi Warunkami:
    3. postanowienia zawarte w dokumencie noszącym tytuł lub obejmującym "konosament" lub "list przewozowy" (zbywalny lub niezbywalny), w przypadku gdy taki dokument jest wystawiony przez Spółkę lub w jej imieniu i stanowi, że Spółka zawiera umowę jako przewoźnik.
    4. Postanowienia Części IV niniejszych Warunków, w zakresie, w jakim Spółka świadczy usługi czyszczenia, konserwacji, naprawy lub przechowywania Kontenerów oraz związane z nimi usługi dodatkowe.
    5. Każda zmiana, anulowanie lub zrzeczenie się niniejszych Warunków wymaga formy pisemnej podpisanej przez dyrektora Spółki. Niniejszym zawiadamia się, że żadna inna osoba nie ma ani nie otrzyma żadnego upoważnienia do wyrażenia zgody na jakąkolwiek zmianę, anulowanie lub zrzeczenie się niniejszych Warunków.
  3. Wszystkie usługi i działania są świadczone przez Spółkę jako agentów, z wyjątkiem następujących okoliczności, w których Spółka działa jako zleceniodawca:


    1. w przypadku, gdy Spółka dokonuje przewozu, przeładunku lub przechowywania Towarów, ale tylko w zakresie, w jakim przewóz jest wykonywany przez samą Spółkę lub jej pracowników, a Towary znajdują się pod faktyczną opieką i kontrolą Spółki, lub
    2. w przypadku, gdy przed rozpoczęciem jakiegokolwiek przewozu, przeładunku lub przechowywania Towarów, Klient na piśmie zażąda od Spółki szczegółowych danych dotyczących tożsamości, usług lub opłat osób poinstruowanych przez Spółkę do wykonania części lub całości przewozu, uznaje się, że Spółka zawiera umowę jako zleceniodawca w odniesieniu do tej części przewozu, w odniesieniu do której Spółka nie przekaże takich szczegółowych żądań w ciągu 28 dni od otrzymania przez Spółkę takiego żądania, lub
    3. w zakresie, w jakim Spółka wyraźnie zgodzi się na piśmie działać jako zleceniodawca, lub
    4. w zakresie, w jakim Spółka zostanie uznana przez sąd za działającą w charakterze zleceniodawcy.
  4. Bez uszczerbku dla ogólnego charakteru klauzuli 3,


    1. pobieranie przez Spółkę stałej ceny za usługę lub usługi o jakimkolwiek charakterze samo w sobie nie stanowi ani nie jest dowodem na to, że Spółka działa jako agent lub zleceniodawca w odniesieniu do takiej usługi lub usług;
    2. dostarczenie przez Spółkę własnego lub dzierżawionego sprzętu samo w sobie nie stanowi ani nie jest dowodem na to, że Spółka działa jako agent lub zleceniodawca w odniesieniu do jakiegokolwiek przewozu, obsługi lub przechowywania Towarów;
    3. Spółka działa jako agent, w przypadku gdy Spółka zapewnia konosament lub inny dokument potwierdzający umowę przewozu między osobą inną niż Spółka a Klientem lub Właścicielem;
    4. Spółka działa jako agent, a nigdy jako zleceniodawca, świadcząc usługi związane z wymogami celnymi, podatkami, licencjami, dokumentami konsularnymi, świadectwami pochodzenia, inspekcjami, certyfikatami i innymi podobnymi usługami;
    5. Oferty cenowe są podawane na podstawie natychmiastowej akceptacji i podlegają prawu do wycofania lub zmiany. W przypadku jakichkolwiek zmian stawek frachtu, składek ubezpieczeniowych lub innych opłat mających zastosowanie do towarów, oferty i opłaty podlegają odpowiedniej zmianie z powiadomieniem lub bez.
  5. Obowiązki Klienta

  6. Klient gwarantuje, że jest Właścicielem lub upoważnionym przedstawicielem Właściciela Towarów oraz że jest upoważniony do zaakceptowania i akceptuje niniejsze Warunki nie tylko w swoim imieniu, ale także jako przedstawiciel i w imieniu Właściciela Towarów.
  7. Klient gwarantuje, że posiada odpowiednią wiedzę na temat kwestii mających wpływ na prowadzenie jego działalności, w tym między innymi na temat warunków sprzedaży i zakupu Towarów oraz wszelkich innych kwestii z tym związanych.
  8. Klient wyda wystarczające i wykonalne Instrukcje.
  9. Klient gwarantuje, że opis i dane Towarów są kompletne i dokładne.
  10. Klient gwarantuje, że Towary są odpowiednio zapakowane, oznaczone, oznakowane i przechowywane w sposób odpowiedni do wszelkich operacji lub transakcji mających wpływ na Towary i właściwości Towarów, z wyjątkiem przypadków, gdy Spółka przyjęła instrukcje dotyczące takich usług.
  11. Instrukcje Specjalne, Towary i usługi

    1. O ile wcześniej nie uzgodniono inaczej na piśmie, Klient nie dostarczy Spółce ani nie spowoduje, że Spółka będzie zajmować się lub obsługiwać Towary Niebezpieczne.
    2. Jeżeli Klient naruszy postanowienia podpunktu (A) powyżej, będzie on odpowiedzialny za wszelkie straty lub szkody spowodowane przez Towary lub w związku z nimi, niezależnie od tego, w jaki sposób powstały. Klient będzie bronić, zabezpieczać i chronić Spółkę przed wszelkimi karami, roszczeniami, odszkodowaniami, kosztami i wydatkami powstałymi w związku z tym, a towary mogą zostać zniszczone lub w inny sposób potraktowane bez uprzedzenia według wyłącznego uznania Spółki lub innej osoby, pod której opieką mogą się znajdować w danym czasie.
    3. Jeśli Spółka wyrazi zgodę na przyjęcie Towarów Niebezpiecznych, a następnie, w opinii Spółki lub jakiejkolwiek innej osoby, stanowią one zagrożenie dla innych towarów, mienia, życia lub zdrowia, mogą one bez uprzedzenia zostać zniszczone lub w inny sposób potraktowane na koszt Klienta lub Właściciela.
    1. Klient zobowiązuje się nie oferować do transportu żadnych Towarów, które wymagają kontroli temperatury, bez uprzedniego pisemnego powiadomienia o ich rodzaju i określonym zakresie temperatur, które mają być utrzymywane.
    2. W przypadku Kontenera o kontrolowanej temperaturze wypchanego przez Klienta lub w jego imieniu przez osobę trzecią, Klient zobowiązuje się ponadto, że;


      1. Pojemnik został odpowiednio wstępnie schłodzony lub podgrzany, oraz
      2. Towary zostały prawidłowo umieszczone w pojemniku, oraz
      3. jego regulatory termostatyczne zostały prawidłowo ustawione przez Klienta lub osobę trzecią.

      W przypadku niespełnienia powyższych wymogów Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty lub uszkodzenia Towarów spowodowane takim niespełnieniem.

    1. Żadne ubezpieczenie nie zostanie zawarte z wyjątkiem wyraźnych instrukcji udzielonych na piśmie przez Klienta. Wszelkie ubezpieczenia zawierane przez Spółkę podlegają zwyczajowym wyjątkom i warunkom polis Towarzystwa Ubezpieczeniowego lub ubezpieczycieli podejmujących ryzyko.
    2. Spółka jest agentem Klienta w zakresie zawierania ubezpieczeń.
    3. O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, Spółka nie jest zobowiązana do zawarcia oddzielnego ubezpieczenia dla każdej przesyłki, ale może zadeklarować ją w dowolnej otwartej lub ogólnej polisie.
    4. Jeżeli ubezpieczyciele zakwestionują swoją odpowiedzialność z jakiegokolwiek powodu, ubezpieczony będzie miał prawo regresu wyłącznie wobec ubezpieczycieli. Spółka nie ponosi żadnej odpowiedzialności w związku z ubezpieczeniem, niezależnie od tego, że składka na polisę może być inna niż składka pobierana przez Spółkę lub płacona Spółce przez jej klientów.
  12. Spółka nie jest zobowiązana do składania jakichkolwiek oświadczeń dla celów jakiejkolwiek ustawy, konwencji lub umowy co do charakteru lub wartości jakichkolwiek Towarów lub co do jakiegokolwiek szczególnego interesu w dostawie, chyba że Spółka otrzymała i zaakceptowała wyraźne pisemne instrukcje w tym zakresie.
    1. O ile wcześniej nie uzgodniono inaczej na piśmie lub nie przewidziano inaczej w postanowieniach dokumentu podpisanego przez Spółkę, instrukcje dotyczące dostawy lub wydania Towarów za zapłatą lub za zwrotem określonego dokumentu wymagają formy pisemnej.
    2. Odpowiedzialność Spółki wynikająca z takich instrukcji dotyczących dostawy lub wydania towarów w formie innej niż pisemna nie będzie przekraczać odpowiedzialności przewidzianej w odniesieniu do niewłaściwej dostawy Towarów.
  13. O ile wcześniej nie uzgodniono inaczej na piśmie, że Towary zostaną wysłane lub dostarczone w określonym terminie, Spółka nie ponosi odpowiedzialności za daty wyjazdu lub przyjazdu Towarów, niezależnie od tego, czy takie opóźnienie jest spowodowane zaniedbaniem Spółki i/lub jej pracowników lub agentów.
  14. Ogólne Odszkodowania

    1. Klient i Właściciel będą bronić, zabezpieczać i chronić Spółkę przed wszelką odpowiedzialnością, stratami, szkodami, kosztami i wydatkami z tego wynikającymi:

      1. z charakteru towarów, chyba że jest to spowodowane zaniedbaniem Spółki,
      2. przez Spółkę działającą zgodnie z instrukcjami Klienta lub Właściciela, lub
      3. wynikające z naruszenia gwarancji lub zobowiązania przez Klienta lub wynikające z zaniedbania Klienta lub Właściciela.
    2. Z wyjątkiem zakresu spowodowanego zaniedbaniem Spółki, Klient i Właściciel będą odpowiedzialni za i będą bronić, zabezpieczać i chronić Spółkę przed wszelkimi cłami, podatkami, opłatami, depozytami i nakładami jakiegokolwiek rodzaju nałożonymi przez Władze w odniesieniu do Towarów, Towarów Niebezpiecznych i/lub Kontenera oraz za wszelkie zobowiązania, płatności, grzywny, koszty, wydatki, straty i szkody poniesione lub poniesione przez Spółkę w związku z tym.
    3. Porady i informacje w jakiejkolwiek formie są dostarczane przez Spółkę wyłącznie dla Klienta i/lub Właściciela, a Klient i/lub Właściciel będzie bronić, zabezpieczać i chronić Spółkę przed wszelką odpowiedzialnością, stratami, szkodami, kosztami i wydatkami wynikającymi z polegania na takich poradach lub informacjach przez jakąkolwiek inną osobę. Klient nie będzie przekazywał takich porad lub informacji osobom trzecim bez pisemnej zgody Spółki, a Klient i/lub Właściciel zabezpieczy Spółkę przed wszelkimi stratami poniesionymi z powodu naruszenia tego warunku.
      1. Klient zobowiązuje się nie zgłaszać żadnych roszczeń wobec jakiegokolwiek pracownika, podwykonawcy lub agenta Spółki, które nakładają lub próbują nałożyć na któregokolwiek z nich jakąkolwiek odpowiedzialność w związku z Towarami, a w przypadku zgłoszenia takiego roszczenia, zwolnić Spółkę z odpowiedzialności i zabezpieczyć ją przed wszelkimi tego konsekwencjami.
      2. Bez uszczerbku dla powyższego, każdy taki pracownik, podwykonawca lub agent będzie korzystał ze wszystkich postanowień niniejszej umowy, tak jakby takie postanowienia były wyraźnie na ich korzyść. Zawierając niniejszą umowę, Spółka, w zakresie tych postanowień, czyni to nie tylko w swoim imieniu, ale jako agent i powiernik takich pracowników, podwykonawców i agentów.
      3. Klient będzie bronił, zabezpieczał i chronił Spółkę przed wszelkimi roszczeniami, kosztami i żądaniami, niezależnie od tego, kto je zgłosił lub wniósł, przekraczającymi odpowiedzialność Spółki na mocy niniejszych Warunków i bez uszczerbku dla ogólnego charakteru niniejszej klauzuli, niniejsze odszkodowanie obejmuje wszelkie roszczenia, koszty i żądania wynikające z lub w związku z zaniedbaniem Spółki, jej pracowników, podwykonawców i agentów.
      4. W niniejszej klauzuli "podwykonawcy" obejmują bezpośrednich i pośrednich podwykonawców oraz ich odpowiednich pracowników i agentów.
    4. Klient ponosi odpowiedzialność za utratę, uszkodzenie, zanieczyszczenie, zabrudzenie, zatrzymanie lub przestój przed, w trakcie i po Przewozie mienia (w tym, ale nie wyłącznie, Kontenerów) Firmy lub jakiejkolwiek osoby lub statku, o których mowa w (D) powyżej, spowodowane przez Klienta lub Właściciela lub jakąkolwiek osobę działającą w imieniu któregokolwiek z nich lub za które Klient jest w inny sposób odpowiedzialny.
  15. Opłaty itp.

    1. Klient zapłaci Spółce w gotówce lub w uzgodniony sposób wszystkie kwoty niezwłocznie po ich wymagalności, bez zmniejszania lub odraczania z powodu jakichkolwiek roszczeń, roszczeń wzajemnych lub potrąceń.
    2. W przypadku, gdy Spółka zostanie poinstruowana, aby pobrać fracht, cła, opłaty lub inne wydatki od osoby innej niż Klient, Klient będzie odpowiedzialny za to samo po otrzymaniu dowodu żądania i braku płatności przez taką inną osobę w terminie wymagalności.
    3. Od wszelkich zaległych opłat na rzecz Spółki, Spółka będzie uprawniona do odsetek należnych od każdej zaległej kwoty według stawki zalecanej przez Spółkę lub, jeśli taka stawka nie jest zalecana, według rocznej stawki 3 (trzech) procent powyżej minimalnej stopy oprocentowania kredytów ustalonej przez krajowy lub centralny bank, w zależności od przypadku, kraju lub terytorium odpowiedniej waluty za każdy okres po tym, jak każda kwota stała się zaległa, plus uzasadnione koszty obsługi prawnej i wydatki poniesione w celu ściągnięcia wszelkich należnych kwot.
    4. Jeśli warunki umowy zobowiązują Klienta do wpłacenia zaliczki w określonej wysokości w celu opłacenia frachtu i / lub innych powiązanych usług przed rozpoczęciem świadczenia usług, ale Klient nie dokonał takiej płatności, Spółka ma prawo nie rozpocząć wykonywania swoich obowiązków. A jeśli Spółka, pomimo braku zaliczki, rozpoczęła już wypełnianie swoich zobowiązań, Spółka ma prawo zawiesić wykonywanie swoich zobowiązań, w tym prawo do niewydawania Towarów, a także dokumentów dotyczących Towarów, na rzecz Klienta lub Właściciela lub jakiejkolwiek innej osoby, dopóki Klient nie zapłaci w całości za świadczone mu usługi, chyba że w Nocie Rezerwacyjnej (Wniosek / Zamówienie itp.) określono inaczej. Wszelkie roszczenia osób trzecich i straty związane i wynikające z naruszenia przez Klienta warunków i kwoty zaliczki ponosi Klient.
    5. W przypadku nieuzasadnionej odmowy Klienta wyrażenia zgody i zapłaty za usługi, w tym koszty dodatkowe, Spółka może odmówić realizacji zamówień Klienta i powierzenia na każdym etapie lub opóźnić realizację swoich zobowiązań wobec Klienta do czasu ostatecznego uregulowania płatności.
    6. Klient rekompensuje wszelkie opłaty faktycznie poniesione przez Spółkę w związku z realizacją jego zlecenia i powierzenia. Warunek ten ma również zastosowanie w przypadku anulowania noty rezerwacyjnej (wniosku / zamówienia zakupu itp.), Niewydania towarów lub przestoju pojazdów, w tym kar nałożonych przez osoby trzecie zaangażowane w proces transportu (kara za anulowanie rezerwacji itp.), a Klient płaci odpowiednią opłatę za już świadczone usługi, a także według uznania i na żądanie Spółki Klient płaci karę w wysokości od 5 do 10% uzgodnionego kosztu transportu.
    7. W przypadku porzucenia / nieodebrania Towaru przez Klienta, jak również przez odbiorcę, który zostanie wskazany przez Klienta w nocie rezerwacyjnej / wniosku / zamówieniu zakupu itp. i/lub w odpowiednim dokumencie przewozowym (B / L, morski list przewozowy itp.) jako odbiorca w porcie lub terminalu przybycia / przeznaczenia. ) jako odbiorcę w porcie lub terminalu przybycia/przeznaczenia, Klient bezwarunkowo zrekompensuje i zwróci Spółce wszelkie dodatkowe koszty, opłaty i grzywny faktycznie poniesione przez Spółkę na rzecz linii żeglugowej lub innego przewoźnika, organów celnych, administracji portowej i wszelkich innych zaangażowanych stron trzecich i organów państwowych, w tym w przypadku wniesienia przez linię żeglugową, a także inne wyżej wymienione zaangażowane strony i organy państwowe, wszelkie roszczenia i pozwy przeciwko Spółce o odszkodowanie za wszystkie koszty, opłaty i grzywny związane z przechowywaniem, zajęciem, wyprzedaży i/lub innego sposobu pozbycia się porzuconych/nieodebranych Towarów, zgodnie z lokalnymi przepisami i wszelkimi innymi stosownymi konwencjami międzynarodowymi, które mają zastosowanie.
      W przypadku naruszenia powyższego postanowienia, Klient zobowiązuje się zwolnić Spółkę z odpowiedzialności i zrekompensować Spółce wszelkie szkody, a także przejąć na siebie wszelką odpowiedzialność, ewentualne grzywny i odszkodowania za wydatki i szkody, które mogą zostać wytoczone Spółce przez jakiekolwiek władze państwowe i inne upoważnione organy za naruszenie zasad i przepisów w zakresie dostawy, przeładunku, przechowywania, użytkowania i procedur celnych w ramach transportu Towarów.
  16. Wolności i Prawa Spółki

  17. Spółka jest uprawniona, o ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, do zawierania umów, na dowolnych warunkach, w imieniu własnym lub Klienta i bez powiadomienia Klienta


    1. za przewóz Towarów dowolną trasą, w dowolny sposób lub przez dowolną osobę,
    2. do przewozu Towarów dowolnego rodzaju, w kontenerach lub bez, na pokładzie lub pod pokładem dowolnego statku,
    3. za przechowywanie, pakowanie, przeładunek, załadunek, rozładunek lub obsługę Towarów przez dowolną osobę w dowolnym miejscu na lądzie lub na morzu i przez dowolny czas,
    4. do przewozu lub przechowywania Towarów w kontenerach lub z innymi towarami niezależnie od ich charakteru,
    5. w celu wykonania własnych zobowiązań oraz do podejmowania działań, które w opinii Spółki mogą być niezbędne lub uboczne dla wykonania zobowiązań Spółki.
    1. Spółka jest uprawniona, ale nie zobowiązana, do odstąpienia od instrukcji Klienta w jakimkolwiek zakresie, jeśli w opinii Spółki istnieje uzasadniony powód, aby to zrobić w interesie Klienta i nie ponosi w związku z tym żadnej dodatkowej odpowiedzialności.
    2. Spółka może w dowolnym czasie zastosować się do nakazów lub zaleceń wydanych przez jakikolwiek Organ. Odpowiedzialność Spółki w odniesieniu do Towarów wygasa z chwilą dostawy lub innego rozporządzenia Towarami zgodnie z takimi nakazami lub zaleceniami.
  18. Jeżeli w dowolnym momencie na wykonanie zobowiązań Spółki, w opinii Spółki lub jakiejkolwiek osoby, z której usług Spółka korzysta, ma lub może mieć wpływ jakikolwiek czynnik:

    1. przeszkoda
    2. ryzyko
    3. opóźnienie
    4. trudności lub
    5. jakakolwiek wada

    i których Spółka lub inna osoba nie może uniknąć przy dołożeniu uzasadnionych starań, Spółka może, po pisemnym powiadomieniu Klienta lub Właściciela lub bez powiadomienia, jeśli nie jest możliwe przekazanie takiego powiadomienia, uznać wykonanie swoich zobowiązań za zakończone i umieścić Towary lub jakąkolwiek ich część do dyspozycji Klienta lub Właściciela w dowolnym miejscu, które Spółka może uznać za bezpieczne i dogodne, po czym odpowiedzialność Spółki w odniesieniu do Towarów wygasa. Klient będzie odpowiedzialny za wszelkie dodatkowe koszty przewozu, dostawy i przechowywania w takim miejscu oraz wszelkie inne wydatki poniesione przez Spółkę.

  19. Jeśli Klient lub Właściciel nie odbierze dostawy Towarów lub jakiejkolwiek ich części w czasie i miejscu, w którym i gdzie Spółka lub jakakolwiek osoba, z której usług Spółka korzysta, jest uprawniona do wezwania Klienta lub Właściciela do ich odbioru, Spółka lub taka inna osoba będzie uprawniona, bez dalszego powiadomienia, do przechowywania Towarów lub jakiejkolwiek części Towarów na otwartej przestrzeni lub pod przykryciem na wyłączne ryzyko i koszt Klienta. Takie przechowywanie stanowi dostawę Towarów, a odpowiedzialność Spółki całkowicie wygasa.

  20. Niezależnie od postanowień klauzul 20 i 21, Spółka będzie uprawniona, ale nie będzie zobowiązana, na koszt Klienta płatny na żądanie i bez żadnej odpowiedzialności wobec Klienta i Właściciela, do sprzedaży lub zbycia


    1. po pisemnym powiadomieniu Klienta z 21-dniowym wyprzedzeniem o wszystkich Towarach, które w opinii Spółki nie mogą zostać dostarczone zgodnie z instrukcjami, oraz
    2. bez uprzedzenia Towary, które uległy zniszczeniu, pogorszeniu lub zmianie, lub które mogą ulec zniszczeniu, pogorszeniu lub zmianie w sposób, który spowodował lub można racjonalnie oczekiwać, że spowoduje straty lub szkody dla jakiejkolwiek osoby lub mienia lub naruszy obowiązujące przepisy lub wymogi.
    1. Spółka będzie miała szczególne i ogólne prawo zastawu na wszystkich Towarach i/lub dokumentach odnoszących się do Towarów znajdujących się w jej posiadaniu w odniesieniu do wszystkich kwot jakiegokolwiek rodzaju i charakteru należnych w dowolnym czasie od Klienta lub Właściciela, a po przekazaniu Klientowi 28-dniowego pisemnego powiadomienia, będzie uprawniona do sprzedaży lub zbycia takich Towarów i/lub dokumentów na koszt Klienta i bez żadnej odpowiedzialności wobec Klienta i Właściciela oraz do wykorzystania wpływów na poczet lub w celu zapłaty takich kwot. Po rozliczeniu się z Klientem z salda pozostałego po zapłaceniu jakiejkolwiek kwoty należnej Spółce oraz kosztów sprzedaży lub zbycia, Spółka zostanie zwolniona z jakiejkolwiek odpowiedzialności w odniesieniu do Towarów i/lub dokumentów. Jeśli przy sprzedaży Towarów wpływy nie osiągną należnej kwoty, Spółka będzie uprawniona do odzyskania różnicy od którejkolwiek ze stron zawartych w warunkach Klient lub Właściciel.
    2. W każdym przypadku zastaw:
      1. przetrwać dostawę towarów, i
      2. w celu pokrycia kosztów odzyskania wszelkich należnych kwot i w tym celu Spółka ma prawo do sprzedaży Towarów i dokumentów w drodze aukcji publicznej lub prywatnej, bez powiadomienia Klienta lub Właściciela oraz na koszt Klienta lub Właściciela i bez żadnej odpowiedzialności wobec Klienta lub Właściciela.
  21. Spółka jest uprawniona do zatrzymania i otrzymania wszelkich opłat maklerskich, prowizji, dodatków i innych wynagrodzeń zwyczajowo zatrzymywanych przez spedytorów lub im wypłacanych.

  22. Spółka ma prawo do egzekwowania od Właściciela i Klienta solidarnie wszelkich zobowiązań Klienta wynikających z niniejszych Warunków lub do odzyskania od nich wszelkich kwot do zapłaty przez Klienta, które na żądanie nie zostały zapłacone.

  23. Pojemniki

    1. Jeżeli Pojemnik został zapakowany lub wypchany przez Klienta lub w jego imieniu, Spółka nie ponosi odpowiedzialności za utratę lub uszkodzenie Towarów, jeżeli:


      1. spowodowane sposobem, w jaki Pojemnik został zapakowany lub wypchany
      2. spowodowane nieprzystosowaniem zawartości do przewozu w faktycznie używanym Pojemniku, chyba że Spółka zatwierdziła takie przystosowanie.
      3. spowodowanych nieodpowiednim lub wadliwym stanem faktycznie używanego Pojemnika, pod warunkiem, że w przypadku, gdy Pojemnik został dostarczony przez lub w imieniu Spółki, niniejszy punkt (iii) będzie miał zastosowanie tylko wtedy, gdy nieodpowiedni lub wadliwy stan:

        (a) nie zostało spowodowane zaniedbaniem ze strony Spółki, lub

        (b) byłyby widoczne przy rozsądnej inspekcji przeprowadzonej przez Klienta lub Właściciela lub osobę działającą w imieniu któregokolwiek z nich w momencie lub przed momentem zapakowania lub wypchania Kontenera.

      4. Kontener nie jest zaplombowany w momencie rozpoczęcia Przewozu, chyba że Spółka zgodziła się na zaplombowanie Kontenera.
    2. Klient będzie bronił, zabezpieczał i chronił Spółkę przed wszelkimi roszczeniami, odpowiedzialnością, stratami, szkodami, kosztami i wydatkami wynikającymi z jednej lub więcej kwestii ujętych w (A) powyżej.
    3. W przypadku, gdy Spółka została poinstruowana, aby dostarczyć Pojemnik, w przypadku braku pisemnego wniosku o przeciwnej treści zaakceptowanego przez Spółkę, Spółka nie jest zobowiązana do dostarczenia Pojemnika określonego typu lub jakości.
  24. Ogólna Odpowiedzialność Cywilna

    1. O ile niniejsze Warunki nie stanowią inaczej, Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty lub szkody wynikające z:

      1. działania lub zaniechania Klienta lub Właściciela lub jakiejkolwiek osoby działającej w ich imieniu,
      2. zgodność z instrukcjami przekazanymi Spółce przez Klienta, Właściciela lub inną osobę uprawnioną do ich przekazania,
      3. niewystarczającego pakowania lub etykietowania Towarów, z wyjątkiem przypadków, gdy taka usługa została wykonana przez Spółkę,
      4. obsługi, załadunku, sztauowania lub rozładunku Towarów przez Klienta lub Właściciela lub jakąkolwiek osobę działającą w ich imieniu,
      5. nieodłączna wada Towarów,
      6. zamieszek, niepokojów społecznych, strajków, lokautów, przestojów lub ograniczenia pracy z jakiejkolwiek przyczyny,
      7. pożar, powódź lub huragan, lub
      8. jakiejkolwiek przyczyny, której Spółka nie mogła uniknąć i której skutkom nie mogła zapobiec przy zachowaniu należytej staranności.
    2. W przypadku, gdy zgodnie z podpunktem (A) powyżej Spółka nie ponosi odpowiedzialności za straty lub szkody spowodowane przez jedną lub więcej przyczyn, zdarzeń lub zdarzeń określonych powyżej, Spółka ponosi odpowiedzialność tylko w takim zakresie, w jakim przyczyny, zdarzenia lub zdarzenia, za które ponosi odpowiedzialność zgodnie z niniejszymi Warunkami, przyczyniły się do straty lub szkody. Ciężar dowodu, że strata lub szkoda została spowodowana przez jedną lub więcej przyczyn, zdarzeń lub zdarzeń określonych w podpunkcie (A) powyżej spoczywa na Spółce, z zastrzeżeniem, że gdy Spółka ustali, że w okolicznościach sprawy strata lub szkoda może być przypisana jednej lub więcej przyczyn, zdarzeń lub zdarzeń określonych w podpunktach (iii) do (vi) podpunktu (A), domniemywa się, że została ona spowodowana w ten sposób. Klient będzie jednak uprawniony do udowodnienia, że strata lub szkoda nie została w rzeczywistości spowodowana w całości lub w części przez jedną z przyczyn, zdarzeń lub zdarzeń wymienionych w subklauzuli (A)
    3. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za utratę lub uszkodzenie mienia innego niż same Towary, w jakikolwiek sposób spowodowane
    4. Z zastrzeżeniem punktu 15, Spółka nie ponosi odpowiedzialności za straty ekonomiczne w jakiejkolwiek formie, takie jak pośrednie lub wtórne straty lub szkody, utrata zysku, opóźnienie, odchylenie, niezależnie od przyczyny.
  25. Kwota Odszkodowania

  26. O ile niniejsze Warunki nie stanowią inaczej, odpowiedzialność Spółki, niezależnie od tego, w jaki sposób powstała i niezależnie od tego, że przyczyna straty lub szkody jest niewyjaśniona, nie przekroczy następujących kwot:


    1. W odniesieniu do roszczeń z tytułu utraty lub uszkodzenia Towarów, odpowiedzialność Spółki, niezależnie od przyczyny utraty lub uszkodzenia, nie przekroczy niższej z następujących kwot:


      1. wartość odpowiednich Towarów;
      2. uzasadniony koszt naprawy w przypadku uszkodzenia; lub
      3. 2 SDR za kg odpowiednich Towarów, pod warunkiem, że odpowiedzialność Spółki na mocy niniejszej klauzuli nie przekroczy maksymalnej kwoty 75.000 SDR za zdarzenie lub zdarzenia wynikające ze wspólnej przyczyny.
    2. W odniesieniu do roszczeń z tytułu dostarczenia Towarów do niewłaściwej osoby lub miejsca przeznaczenia, odpowiedzialność Spółki, niezależnie od przyczyny, nie przekroczy kosztu przewozu Towarów do właściwego miejsca przeznaczenia pierwotnie przewidzianym środkiem transportu.
    3. W odniesieniu do wszelkich innych roszczeń wynikających z lub w związku z Przewozem lub Towarami, odpowiedzialność Spółki, niezależnie od okoliczności, nie przekroczy niższej z następujących kwot:
      1. kwotę Opłat Spółki w odniesieniu do Przewozu, w związku z którym powstało roszczenie; oraz
      2. 75.000 SDR łącznie na zdarzenie lub zdarzenia wynikające ze wspólnej przyczyny.
    4. Jeżeli, niezależnie od postanowień punktu 21, Spółka zostanie uznana za odpowiedzialną za opóźnienie, jej odpowiedzialność w żadnym wypadku nie przekroczy kwoty Opłat Spółki w odniesieniu do danego Przewozu.
    1. Odszkodowanie zostanie obliczone w odniesieniu do wartości Towarów na fakturze Ex-works powiększonej o opłaty za przewóz i ubezpieczenie, jeśli zostało opłacone.
    2. W przypadku braku wartości fakturowej Towarów, odszkodowanie zostanie obliczone na podstawie wartości takich Towarów w miejscu i czasie, w którym zostały one dostarczone Klientowi lub Właścicielowi lub powinny były zostać dostarczone. Wartość Towarów zostanie ustalona zgodnie z aktualną ceną rynkową lub, w przypadku braku ceny giełdowej lub aktualnej ceny rynkowej, poprzez odniesienie do normalnej wartości towarów tego samego rodzaju i jakości.
  27. Za specjalnym pisemnym porozumieniem i po uiszczeniu dodatkowych opłat, można żądać od Spółki wyższego odszkodowania, nieprzekraczającego wartości Towarów lub uzgodnionej wartości, w zależności od tego, która z nich jest niższa.

  28. Zawiadomienie o Utracie, Przedawnienie

  29. Spółka będzie zwolniona z wszelkiej odpowiedzialności, chyba że:


      1. zawiadomienie o jakimkolwiek roszczeniu zostanie otrzymane na piśmie przez Spółkę lub jej przedstawiciela w ciągu 14 dni od daty określonej w (B) poniżej, chyba że Klient może wykazać, że dotrzymanie tego terminu było niemożliwe i że roszczenie zostało zgłoszone tak szybko, jak było to racjonalnie możliwe, oraz
      2. pozew zostanie wniesiony do właściwego sądu i Spółka otrzyma pisemne zawiadomienie o tym fakcie w ciągu 9 miesięcy od daty określonej w punkcie (B) poniżej.
      1. w przypadku utraty lub uszkodzenia Towarów, datę dostawy Towarów,
      2. w przypadku opóźnienia lub niedostarczenia Towarów, datę, w której Towary powinny zostać dostarczone,
      3. w każdym innym przypadku, zdarzenie stanowiące podstawę roszczenia, w przeciwnym razie wszelkie roszczenia zostaną uznane za zrzeczone się i bezwzględnie przedawnione.
  30. Średnia Ogólna

  31. Klient będzie bronił, zabezpieczał i chronił Spółkę przed wszelkimi roszczeniami z tytułu ogólnego średniego wkładu, które mogą zostać wniesione do Spółki, niezależnie od tego, czy opłaty za przewóz są opłacone z góry, czy nie. Klient zapewni takie zabezpieczenie, jakie może być wymagane przez Spółkę w odniesieniu do ogólnych średnich składek, niezwłocznie i w formie akceptowalnej dla Spółki.

  32. Różne

  33. Wszelkie zawiadomienia doręczone pocztą będą uważane za doręczone trzeciego dnia następującego po dniu, w którym zostały wysłane na adres odbiorcy takiego zawiadomienia ostatnio znany Spółce.

  34. Środki obrony i ograniczenia odpowiedzialności przewidziane w niniejszych Warunkach mają zastosowanie do wszelkich powództw przeciwko Spółce, niezależnie od tego, czy takie powództwo jest oparte na umowie, czy na czynie niedozwolonym.

  35. Jeśli jakiekolwiek przepisy prawa mają zastosowanie do jakiejkolwiek podjętej działalności, niniejsze Warunki, w odniesieniu do takiej działalności, będą odczytywane jako podlegające takim przepisom prawa i żadne z postanowień niniejszych Warunków nie będzie interpretowane jako zrzeczenie się przez Spółkę jakichkolwiek praw lub immunitetów lub jako zwiększenie odpowiedzialności lub zobowiązań wynikających z takich przepisów prawa, a jeśli jakakolwiek część niniejszych Warunków będzie sprzeczna z takimi przepisami prawa w jakimkolwiek zakresie, taka część w odniesieniu do takiej działalności będzie nadrzędna w tym zakresie i nie będzie dalej stosowana.

  36. Nagłówki klauzul lub grup klauzul w niniejszych Warunkach mają charakter wyłącznie orientacyjny. Spółka może jednostronnie zmienić niniejsze Warunki w dowolnym momencie, publikując zmiany na stronie internetowej Spółki. Wszystkie umowy zawarte przez Spółkę i Klienta po takiej publikacji będą podlegać zmienionym Warunkom.

  37. Jeżeli jakakolwiek klauzula lub część klauzuli zostanie uznana za nieważną lub niewykonalną, pozostała część tej klauzuli lub sekcji umowy pozostanie nienaruszona

  38. Jurysdykcja i Prawo

  39. Niniejsze Warunki oraz wszelkie kwestie pozaumowne z nimi związane, wynikające z nich lub z nimi powiązane podlegają prawu angielskiemu i zgodnie z nim będą interpretowane, a strony uzgadniają, że sądy angielskie mają wyłączną jurysdykcję do rozstrzygania wszelkich sporów powstałych w związku z niniejszymi Warunkami oraz wszelkimi kwestiami pozaumownymi z nimi związanymi, wynikającymi z nich lub z nimi powiązanymi, z zastrzeżeniem, że Spółka zachowuje prawo do wszczęcia postępowania przeciwko Klientowi w dowolnym innym sądzie właściwym.

  40. CZĘŚĆ II: SPÓŁKA JAKO AGENT

    Specjalne Warunki Odpowiedzialności i Odszkodowań

    1. W zakresie, w jakim Spółka działa jako agent, Spółka nie zawiera ani nie zamierza zawrzeć z Klientem żadnej umowy na przewóz, przechowywanie lub obsługę Towarów ani na żadną inną fizyczną usługę z nimi związaną i działa wyłącznie w imieniu Klienta w celu zapewnienia takich usług poprzez zawieranie umów ze stronami trzecimi, tak aby między Klientem a takimi stronami trzecimi zostały nawiązane bezpośrednie stosunki umowne.

    2. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za działania i zaniechania osób trzecich, o których mowa w podpunkcie (A) powyżej.

    1. Spółka, działając jako agent, jest upoważniona przez Klienta do zawierania umów w imieniu Klienta i do podejmowania takich działań, które wiążą Klienta takimi umowami i działaniami pod każdym względem, niezależnie od jakichkolwiek odstępstw od instrukcji Klienta.

    2. Z wyjątkiem zakresu spowodowanego zaniedbaniem Spółki, Klient będzie bronić, zabezpieczać i chronić Spółkę przed wszelką odpowiedzialnością, stratami, szkodami, kosztami lub wydatkami wynikającymi z wszelkich umów zawartych w celu spełnienia wymagań Klienta zgodnie z klauzulą 39.

  41. Wybór Stawek

  42. W przypadku wyboru stawek w zależności od zakresu lub stopnia odpowiedzialności ponoszonej przez osoby przewożące, przechowujące lub obsługujące Towary, deklaracja wartości nie będzie składana, chyba że uzgodniono inaczej na piśmie.

  43. CZĘŚĆ III: SPÓŁKA JAKO ZLECENIODAWCA

    Specjalne Warunki Odpowiedzialności

  44. W zakresie, w jakim Spółka zawiera umowę jako zleceniodawca w celu wykonania instrukcji Klienta, Spółka zobowiązuje się wykonać lub we własnym imieniu zapewnić wykonanie instrukcji Klienta i z zastrzeżeniem postanowień niniejszych Warunków ponosi odpowiedzialność za utratę lub uszkodzenie Towarów powstałe od momentu przyjęcia Towarów pod swoją opiekę do momentu dostawy.

  45. Niezależnie od innych postanowień niniejszych Warunków, jeśli można udowodnić, gdzie nastąpiła utrata lub uszkodzenie Towarów, odpowiedzialność Spółki zostanie określona na podstawie przepisów zawartych w dowolnej konwencji międzynarodowej lub prawie krajowym, których przepisy


    1. cannot be departed from by private contract, to the detriment of the claimant, and

    2. miałoby zastosowanie, gdyby powód zawarł odrębną i bezpośrednią umowę z faktycznym usługodawcą danej usługi w odniesieniu do tej usługi lub etapu przewozu, na którym wystąpiła szkoda, i otrzymał na dowód tego szczególny dokument, który musi zostać wydany, jeżeli zastosowanie ma taka konwencja międzynarodowa lub prawo krajowe.

  46. Niezależnie od innych postanowień niniejszych Warunków, jeżeli można udowodnić, że utrata lub uszkodzenie Towarów nastąpiło na morzu lub na wodach śródlądowych, a postanowienia klauzuli 43 nie mają zastosowania, odpowiedzialność Spółki będzie określona przez Reguły Haskie. Odniesienie w Regułach Haskich do przewozu drogą morską będzie uważane za obejmujące odniesienie do przewozu śródlądowymi drogami wodnymi, a Reguły Haskie będą interpretowane odpowiednio.

  47. Niezależnie od postanowień klauzuli 44, jeżeli utrata lub uszkodzenie Towarów nastąpiło na morzu lub na śródlądowych drogach wodnych, a Właściciel, Czarterujący lub operator statku ustanowi fundusz ograniczający, odpowiedzialność Spółki będzie ograniczona do części wspomnianego funduszu ograniczającego przypisanego do Towarów.

  48. Przewóz Lotniczy


    Jeżeli Spółka działa jako zleceniodawca w odniesieniu do przewozu Towarów drogą lotniczą, niniejszym przekazuje się następujące zawiadomienie:


    Jeśli przewóz obejmuje ostateczne miejsce przeznaczenia lub przystanek w kraju innym niż kraj wyjazdu, zastosowanie może mieć Konwencja Warszawska, która reguluje i w większości przypadków ogranicza odpowiedzialność przewoźników w odniesieniu do utraty lub uszkodzenia ładunku. Uzgodnione miejsca postoju to miejsca (inne niż miejsca odlotu i przeznaczenia) wskazane w żądanej trasie i/lub miejsca wskazane w rozkładach jazdy przewoźników jako zaplanowane miejsca postoju na danej trasie. Adresem pierwszego przewoźnika jest port lotniczy odlotu.

  49. Klauzula kolizyjna dotycząca winy obu stron


    Do niniejszych warunków włączono aktualną Klauzulę kolizyjną Both-to-Blame przyjętą przez BIMCO.

  50. USA/Kanada Klauzula


    1. W odniesieniu do transportu na terenie USA, obowiązkiem Spółki będzie zapewnienie transportu przez przewoźników (jednego lub więcej), a taki transport będzie podlegał umowom i taryfom takiego przewoźnika oraz wszelkim obowiązującym przepisom prawa. Spółka gwarantuje wypełnienie zobowiązań przewoźnika wynikających z jego umów i taryf.

    2. Jeżeli i w zakresie, w jakim postanowienia Ustawy Hartera z 1893 r. miałyby zastosowanie do regulowania odpowiedzialności Spółki za Towary w jakimkolwiek okresie przed załadunkiem na statek lub po wyładunku ze statku, na którym Towary mają być lub były przewożone, odpowiedzialność Spółki będzie określona postanowieniami niniejszych Warunków, ale jeżeli takie postanowienia zostaną uznane za nieważne, odpowiedzialność taka będzie określona postanowieniami Ustawy o przewozie towarów drogą morską z 1936 r. zatwierdzonej przez USA.

  51. CZĘŚĆ IV: SPÓŁKA ŚWIADCZĄCA USŁUGI CZYSZCZENIA, KONSERWACJI, NAPRAWY LUB PRZECHOWYWANIA KONTENERÓW ORAZ WSZELKIE USŁUGI Z TYM ZWIĄZANE

  52. Z zastrzeżeniem punktu 35 powyżej, Spółka nie ponosi odpowiedzialności za nienależyte wykonanie lub niewykonanie swoich Usług lub wynikające z tego konsekwencje, z wyjątkiem zakresu określonego w niniejszej Części IV.

    1. Odpowiedzialność Spółki nie przekroczy uzasadnionego kosztu naprawy usług nienależycie wykonanych lub niewykonanych przez Spółkę, z zastrzeżeniem limitu na Pojemnik w wysokości wartości rynkowej tego Pojemnika.

    2. Według sprzedanej opcji Spółki, Spółka może naprawić na własny koszt nieprawidłowo lub niestarannie wykonane usługi. Jeśli Spółka skorzysta z tej opcji lub nie otrzyma od Klienta lub Właściciela możliwości skorzystania z tej opcji, Spółka nie będzie ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek koszty poniesione przez Klienta lub Właściciela w związku z naprawą takich usług.

  53. Klient i Właściciel zobowiązują się do sprawdzenia Kontenera przy ponownej dostawie do Klienta, Właściciela lub osoby działającej w ich imieniu. Spółka nie ponosi odpowiedzialności, a Klient i Właściciel będą bronić, zabezpieczać i chronić Spółkę przed wszelkimi stratami, szkodami, odpowiedzialnością, kosztami i wydatkami związanymi lub wynikającymi z niewłaściwego lub niewykonania usług Spółki, które byłyby widoczne po rozsądnej kontroli Kontenera w momencie ponownej dostawy.

  54. Spółka będzie zwolniona z wszelkiej odpowiedzialności, chyba że:


    1. spółka otrzyma pisemne zawiadomienie o roszczeniu w ciągu 14 dni, oraz
    2. pozew zostanie wniesiony we właściwej formie, a Spółka otrzyma pisemne zawiadomienie o jego wniesieniu w ciągu 9 miesięcy od daty ponownego dostarczenia Kontenera Klientowi lub Właścicielowi lub osobie działającej w ich imieniu.

PUBLIC OFFER AGREEMENT for rendering information services

You or your Company (further mentioned as " Client "); and SEARATES FZE (further mentioned as " Contractor"); having its registered office at PO Box 17000, JAFZA 17, 5TH Floor, Dubai, United Arab Emirates (“SeaRates FZE”);

(each a “Party” and together the “Parties”)

Have agreed on the Digital services provision as follows:

Client appoints SeaRates FZE as the provider of the Services (as defined below), and SeaRates FZE agrees to provide the Services as a Contractor, in accordance with the terms of this Agreement.

  1. Subject of the Contract and interpretations

    1. W niniejszej Umowie stosowane są następujące definicje:

      “Agreement” means the arrangements between the Contractor and the Client in accordance with providing of the Service;

      “Charges” means the fees to be charged by the Client to the Contractor;

      “Digital solutions” means the IT solutions that the Contractor provides such as Tracking System, Air Cargo Tracking, Logistics Explorer, Ship Schedules, Load Calculator, Distance and Time, Route Planner, Carbon Emissions calculator and other Digital solutions, available to be provided by the Contractor, according to the following options: web access on the Contractor’s websites, web integration into the Client’s websites and API connection to the Contractor’s Digital solutions. The documentations needed for the implementation of IT solutions are provided by the Contractor: on the Searates Developer Documentation, by the link: https://docs.searates.com/

    2. Nagłówki w niniejszej Umowie służą wyłącznie wygodzie i nie mają wpływu na konstrukcję lub interpretację niniejszej Umowy.

      W niniejszej Umowie odniesienia do liczby pojedynczej obejmują liczbę mnogą i odwrotnie.

    3. 1.3 Monthly unique shipments/API calls/requests/subaccounts/domains etc. can be increased at the request of the Client by mutual agreement of the Parties accepted via email correspondence based on the invoice provided by the Contractor.

    4. Any upgrades or modifications of Digital solutions of this Agreement for the needs of the Client are considered as individual development and should be paid by the Client additionally.

  2. Payment procedure and terms

    1. This Agreement adjusts the mutual relations of the Parties, connected with offering of the following Digital solutions (hereinafter referred to as «the Service»)

    2. Subscription to the Service is a subject of pre-agreed pricing plan via email correspondence, with an account manager for the limitations of the unique shipments/API calls/requests.

    3. Acceptance of an agreement , further the acceptance of commercial offer is a full and unconditional acceptance by the Client of the terms set forth in this Contract, by confirmation of the Agreement and completion of the Charges to the bank account provided by the Contractor.

    4. This Agreement is valid from the moment the Charges are credited to the Contractor`s account, which is well-confirmed by the Contractor’s Finance department.

    5. The charges for the Services (“Charges”) are as per individual quotations for the relevant Services issued and provided by the Contractor, and agreed with each Client individually.

    6. Charges must be paid by the Client through the Rosoom payment system or can be made by bank transfer on the basis of invoices issued by the Contractor.

    7. All bank commissions shall be paid by the Client (in the field 71A of the SWIFT message to be stated “OUR”)

      The Charges include the payment for the Service, only specified in the Commercial offer and must be paid without any deductions. All additional possible taxes and fees associated with the payment of the cost of the Service to the Contractor are paid by the Client independently. The number of unused API calls/ requests/ unique shipments (if provided in the Commercial offer subscription plan) during the month cannot be transferred to the next month and is automatically canceled at the end of the month. The calculation of the Client’s API calls/requests/ unique shipments starts from the beginning of a calendar month, not from the date of starting of the Client’s subscription. If the Client exceeds the monthly number of API calls/ requests/ unique shipments, the Client’s API key will be automatically switched off in this case.

    8. The payment of Charges, arranged by the Client, is non refundable.

  3. Duties of the Parties

    1. Obligations of the Contractor

      1. To give the Client the API key and/or credentials for access for the term agreed with the Contractor via email correspondence.

      2. The Contractor undertakes to provide the API key and/or credentials for access (to the Contractor’s Service) to the Client within 3 (three) business days from the date of receipt of the payment to the Contractor's account, according to the clause 2

      3. The Service is provided by the Contractor to the Client according to the Developer Portal posted on the Contractor's website. Any functions or options that are not mentioned in the Developer Portal are not included in the Service and will not be provided to the Client by the Contractor. The Contractor can change the Developer Portal at any time without any prior notice to the Client (https://docs.searates.com/)

      4. The Contractor undertakes to correct errors found by the Client regarding the Services within 30 days from the date of informing by the Client about them.

      5. The technical support should be provided by the Contractor to the Client during the Contractor’s working hours (from 09.00 am till 06.00 pm GMT+2 time zone, from Monday till Friday) during the term of providing Services.

      6. The Contractor should in no case have any financial or penal obligations to the Client.

    2. Duties of the Client

      1. To pay the Contractor’s invoices on time.

      2. Any upgrades or modifications of Digital Solutions, which are used for providing Services for the needs of the Client are considered as individual development and should be paid by the Client additionally.

      3. Do not transfer the API key and credentials given by the Contractor to third Party in any form.

  4. Parties’ liabilities

    1. The Parties of the Agreement will be reciprocally liable for non-fulfilment or the improper fulfilment of their obligations under this Agreement.

    2. Both Parties will carry out their obligations in the proper way, doing their best to assist another party in fulfilment of its obligations.

    3. The Parties will not be liable for failure or improper fulfilment of their obligations under this Agreement if such failure or improper fulfilment of either Party is caused by the Acts of God (natural disasters, military operations, fire, strikes, etc), including the events specified in ICC Force-majeure clause 2003 and ICC hardship clause 2003.

    4. The occurrence of circumstances referred to in clause 4.3 hereof is not a basis for refusing payment for the Services performed prior to the occurrence of these circumstances.

  5. Arbitrating clause

    1. Strony podejmą próbę polubownego rozstrzygnięcia wszelkich sporów, które mogą wyniknąć z niniejszej Umowy.

    2. Wszelkie roszczenia pozasądowe należy zgłaszać w terminie jednego miesiąca od momentu zaistnienia przyczyny sporu.

    3. The Party that got the claim ought to respond on the point within one month from the moment of claim’s receiving. In case no settlement can be reached through the exchange of claims and negotiations, the case should then be submitted to the court below.

    4. Any dispute arising out of the formation, performance, interpretation, nullification, termination or invalidation of this Agreement or arising therefrom or related thereto in any manner whatsoever, shall be settled by arbitration in accordance with the provisions set forth under the DIAC Arbitration Rules (“the Rules”), by one arbitrator appointed in compliance with the Rules.

    5. The seat, or legal place, of arbitration shall be Dubai, UAE.

    6. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

    7. This Agreement will be interpreted and performed in accordance with its own terms and conditions, and in any matters not envisaged herein, it will be governed by the laws of England and Wales, adapting to these regulations the obligations and liabilities of the Parties.

  6. Personal Data Protection

    1. The Contractor does not collect personal data in the Agreement.

    2. Once the Client registers its account with Contractor’s websites, he agrees to provide his data as per Terms of Service https://www.searates.com/tos/#by-using

  7. Miscellaneous

    1. The initial term of providing the Services is based on the Commercial offer, starting according to the clause 3.1.2.

    2. Either Party may terminate this Agreement by written notice to the other on or at any time after the occurence of any of the following events: (i) a material breach by the other Party of an obligation under this Agreement and, if the breach is capable of remedy, the defaulting Party failing to remedy the breach within 30 (thirty) days of receipt of notice of such breach; (ii) the other Party becomes insolvent or goes into liquidation; (iii) the other Party has a resolution passed or a petition presented for its winding-up or dissolution; (iv) the making of an administration order in relation to the other Party, or the appointment of a receiver over, or an encumbrancer taking possession of or selling, an asset of the other Party; (v) the other Party making an arrangement or composition with its creditors generally or making an application to a court of competent jurisdiction for protection from its creditors generally; or (vi) any event analogous to those set out in (ii) to (v) in any relevant jurisdiction.

    3. Without prejudice to cl. 7.2 the Contractor reserves the right to early terminate the rendering of Services / part of Services under this Agreement in case of liquidation of the Contractor and/or initial service providers.

    4. Any amendments, addenda and appendices to the present Agreement are considered as its integral part and are valid only being made in writing and signed by duly authorized representative of both Parties and come in force from the moment of their signing.

    5. The Parties shall not without the written consent of the other Party at any time during the term of this Agreement or thereafter use any confidential information, knowledge, documents, or other data relating to the other Party otherwise than for the purpose of performing its obligations under this Agreement. The confidentiality obligation of this clause shall not be applied to any information that receiving Party can prove: (i) that was public at the date of this Agreement or thereafter became public prior to the time of disclosure otherwise that through a breach of confidentiality obligation; (ii) that was already in the possession of the receiving Party at the time of disclosure without any restrictions on disclosure; (iii) that was lawfully acquired from a third party without any restriction on disclosure; and (iv) that was required to be disclosed pursuant to any applicable law, regulation, judicial or administrative order or decree, or request by other regulatory organization having authority pursuant to the law.

    6. This Agreement is considered valid as the original for both Parties for providing in banks, tax and others, for the purpose of fulfillment by the Parties of the obligations on it.

    7. This Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, and supersede all other oral and written representations, understandings, or agreements relating to the subject matter hereof.

  8. Legal addresses and bank details of the Contractor

    Contractor

    SEARATES FZE JAFZA 17, 5TH Floor, Dubai,

    UAE, PO Box 17000

    TRN: 104017998600003

    Account name: SEARATES FZE

    Bank Name: HSBC Bank Middle East Limited

    Bank address: Jebel Ali, Branch, PO Box 66,

    Dubai, UAE

    USD IBAN: AE210200000023186091100

    EUR IBAN: AE910200000023186091101

    AED IBAN: AE750200000023186091001

    Swift Code / BIC: BBMEAEAD

    Note: if the payer's country is not connected to the

    IBAN system, please, use as below:

    USD Account Number: 023-186091-100

    EUR Account Number: 023-186091-101

    AED Account Number: 023-186091-001