Умови користування

КОРИСТУВАННЯ ВЕБ-САЙТОМ SEARATES.COM

Хто ми і як з нами зв'язатися

Цей веб-сайт www.searates.com (the Site) створено by DP World Logistics FZE (we or us). Ми зареєстровані в Об'єднаних Арабських Еміратах під номером ліцензії вільної зони Джебель Алі 194452 і маємо юридичну адресу: 5-й поверх, Джафза 17, вільна зона Джебель Алі, Дубай, ОАЕ.

Використовуючи сайт, ви приймаєте ці умови

Використовуючи Сайт, ви підтверджуєте, що приймаєте ці умови використання ( Умови ) і що ви погоджуєтеся їх дотримуватися.

Якщо ви не згодні з цими Умовами, ви не повинні використовувати Сайт.

Ми рекомендуємо вам роздрукувати або зберегти копію цих Умов для подальшого використання.

By accessing the Site, you may link, access, and use other online platforms provided by us and/or our affiliated companies and organizations, including but not limited to DP WORLD TRADE FINANCE, CARGOES RUNNER and CARGOES FLOW. By using the Site, you consent to the sharing of information, including registration details and contact information, which is provided in connection with access to the Site, to such other affiliated companies and other platforms. The use of such other online platforms shall be subject to the terms and conditions, and privacy policies, which are published on such other platforms from time to time, and any other contracts or terms of service which may be required by the operators of such other platforms.

Створюючи обліковий запис постачальника/перевізника/експедитора або спілкуючись із членами нашої команди щодо надання ваших послуг, ви погоджуєтеся, що ми будемо звертатися до вас із запитами на перевезення вантажів і запитами щодо логістики, а також включити вас до списку наших постачальників логістичних послуг або включити вас в наших мережах.

All subscriptions purchased from website do not include technical and customer support.

Є й інші умови, які можуть стосуватися вас

Ці Умови стосуються наступних додаткових умов, які також стосуються використання вами Сайту:

Наша Політика конфіденційності, яка визначає умови обробки будь-яких персональних даних, які ми збираємо від вас або які ви нам надаєте. Використовуючи Сайт, ви погоджуєтесь на таку обробку та гарантуєте, що всі надані вами дані є точними.

Будь-яка угода про членство, яку ви укладаєте з нами (Угода про членство).

Ми можемо вносити зміни до цих умов

Час від часу ми вносимо зміни до цих Умов. Кожного разу, коли ви хочете використовувати Сайт, будь ласка, перевірте ці Умови, щоб переконатися, що ви розумієте умови, які застосовуються в той час.

Ми можемо вносити зміни на сайт

Ми можемо час від часу оновлювати та змінювати Сайт, щоб відобразити зміни в наших продуктах, потребах користувачів і наших бізнес-пріоритетах.

Ми можемо призупинити або видалити сайт

Ми не гарантуємо, що Сайт або будь-який його вміст завжди будуть доступні або працюватимуть без перерв. Ми можемо призупинити, скасувати або обмежити доступність всього або будь-якої частини Сайту з ділових або операційних причин. Ми намагатимемося повідомити вас завчасно про будь-яке призупинення або відкликання, але не несемо відповідальності за будь-яке невиконання цього.

Ви також несете відповідальність за те, щоб усі особи, які отримують доступ до Сайту через ваше підключення до Інтернету, були обізнані з цими Умовами використання та іншими застосовними положеннями та умовами та дотримувалися їх.

Як ви можете використовувати сайт

Ми є власником або ліцензіатом усіх прав інтелектуальної власності на Сайт і матеріали, опубліковані на ньому. Сайт і матеріали, опубліковані на ньому, захищені законами та угодами про авторське право в усьому світі. Всі ці права захищені.

Ви можете роздруковувати копії та завантажувати фрагменти будь-якої сторінки (сторінок) із Сайту для особистого користування, а також ви можете привернути увагу інших у вашій організації до вмісту, розміщеного на Сайті.

Ви не повинні будь-яким чином змінювати паперові або цифрові копії будь-яких матеріалів, які ви роздрукували або завантажили, і ви не повинні використовувати будь-які ілюстрації, фотографії, відео- чи аудіоряди чи будь-яку графіку окремо від будь-якого супровідного тексту.

Наш статус (і статус будь-яких ідентифікованих співавторів) як авторів вмісту на Сайті необхідно завжди визнавати.

Ви не повинні використовувати будь-яку частину контенту на Сайті в комерційних цілях без отримання ліцензії на це від нас або наших ліцензіарів.

Ви не повинні використовувати Сайт для збору інформації про інших користувачів Сайту.

Якщо ви будь-яким чином порушите ці Умови, ваше право на використання Сайту буде негайно припинено, і ви повинні, за нашим вибором, повернути або знищити будь-які копії матеріалів, які ви зробили.

Не покладайтеся на інформацію на цьому сайті

Контент на Сайті надається лише для загальної інформації. Він не є порадою, на яку слід покладатися. Ви повинні отримати професійну чи спеціалізовану консультацію, перш ніж здійснювати або утримуватися від будь-яких дій на основі вмісту Сайту.

Незважаючи на те, що ми докладаємо розумних зусиль для оновлення інформації на Сайті, ми не робимо жодних заяв, гарантій чи гарантій, прямих чи неявних, що вміст на Сайті є точним, повним або актуальним.

Ми не несемо відповідальності за веб-сайти, на які посилаємося

Якщо Сайт містить посилання на інші сайти та ресурси, надані третіми сторонами, ці посилання надаються лише для вашої інформації. Такі посилання не слід тлумачити як схвалення нами цих веб-сайтів або інформації, яку ви можете отримати з них.

Ми не контролюємо вміст цих сайтів або ресурсів і не несемо відповідальності за вміст або збитки, спричинені використанням таких сайтів третіх осіб.

Наша відповідальність за збитки або пошкодження, заподіяні вами

Ми не виключаємо нашу відповідальність перед вами, якщо вона є законною і доведеною. До відповідальності, що виникає в результаті надання вам будь-яких додаткових послуг, застосовуються різні обмеження та виключення відповідальності, які будуть викладені у відповідній Угоді про членство.

Ми виключаємо всі непрямі умови, гарантії, заяви чи інші умови, які можуть стосуватися Сайту або будь-якого вмісту на ньому.

Ми не несемо перед вами відповідальності за будь-які збитки чи втрати, пов’язані з контрактом, правопорушенням (включно з недбалістю), порушенням законних обов’язків або іншим чином, навіть якщо це можна було передбачити, що виникає внаслідок або у зв’язку з:

  • використання або неможливість використання Сайту;
  • втрата прибутку, продажів, бізнесу або виручки;
  • переривання діяльності;
  • втрата очікуваних заощаджень;
  • втрата можливостей для бізнесу, доброї волі або репутації; або
  • будь-які непрямі або наслідкові втрати або збитки.

Ми не несемо відповідальності за віруси, і ви не повинні їх заносити

Ми не гарантуємо, що Сайт буде захищений або вільний від помилок або вірусів.

Ви несете відповідальність за налаштування своїх інформаційних технологій, комп'ютерних програм і платформи для доступу до Сайту. Ви повинні використовувати власне програмне забезпечення для захисту від вірусів.

Ви не повинні зловживати Сайтом, свідомо впроваджуючи віруси, трояни, хробаки, логічні бомби або інший матеріал, який є шкідливим або технологічно шкідливим. Ви не повинні намагатися отримати несанкціонований доступ до Сайту, сервера, на якому зберігається Сайт, або будь-якого сервера, комп'ютера або бази даних, підключених до Сайту. Ми повідомимо про будь-яке таке порушення відповідним правоохоронним органам і будемо співпрацювати з цими органами, розкриваючи їм вашу особу. У разі такого порушення ваше право на використання Сайту негайно припиниться.

Стороннє ПЗ

Клієнт погоджується використовувати програмне забезпечення, створене третіми сторонами, включаючи, але не обмежуючись цим, «браузерне» програмне забезпечення, яке підтримує протокол безпеки даних, сумісний з протоколом, що використовується SeaRates. Якщо інше не повідомлено SeaRates, Клієнт погоджується використовувати програмне забезпечення, яке підтримує протокол SSL (Secure Socket Layer) або інші протоколи, прийняті Клієнтом, і дотримуватися процедур входу до служб, які підтримують такі протоколи. Клієнт визнає, що SeaRates не несе відповідальності за повідомлення Клієнта про будь-які оновлення, виправлення або вдосконалення будь-якого такого програмного забезпечення або за будь-який компрометацію даних, що передаються через комп'ютерні мережі, що не належать або не експлуатуються SeaRates або телекомунікаційними засобами, включаючи, але не обмежуючись цим, Інтернет.

Правила розміщення посилань на сайт

Ви можете посилатися на нашу домашню сторінку за умови, що ви робите це чесним і законним способом, який не завдає шкоди нашій репутації та не користується нею.

Ви не повинні встановлювати посилання таким чином, щоб пропонувати будь-яку форму асоціації, схвалення або схвалення з нашого боку, якщо такої не існує.

Ви не повинні встановлювати посилання на Сайт на будь-якому веб-сайті, який не належить вам.

Сайт не повинен бути оформлений на будь-якому іншому сайті, а також ви не можете створювати посилання на будь-яку частину Сайту, крім домашньої сторінки.

Ми залишаємо за собою право відкликати дозвіл на розміщення посилань без попереднього повідомлення.

Закони якої країни застосовуються до спорів?

Ці Умови, їх предмет, формування та припинення дії регулюються законодавством, що застосовується в Еміраті Дубай. Ми можемо вжити заходів проти вас за порушення цих Умов у будь-якому суді компетентної юрисдикції.

Запити

Якщо у вас виникли запитання щодо застосування цих Умов, будь ласка, зв'яжіться з нами

Ціни на послуги доставки на сайті

Всі ціни на сайті SeaRates.com на вантажні перевезення вказані з урахуванням ПДВ і всіх інших податків (які можуть змінюватися), якщо інше не зазначено на нашому сайті або в електронному листі-підтвердженні. Кожна ставка залежить від наявності транспорту (контейнер / вантажівка / вагон / літак / судно), місця на судні або в літаку та інших змінних, які повинні бути підтверджені перевізником на дату фактичного бронювання.

Іноді на нашому сайті доступні дешевші тарифи на конкретні вантажі, однак ці тарифи, встановлені транспортними агентами та експедиторами, можуть містити спеціальні обмеження та умови, наприклад, щодо скасування бронювання. Будь ласка, ретельно перевірте тариф і деталі тарифу на наявність таких умов перед тим, як здійснити бронювання.

У зв'язку з нестабільністю ринку в окремих регіонах світу, будь ласка, майте на увазі, що місця та обладнання для доставлення обмежені, а термін дії тарифу може змінюватися відповідно до ETD.

Підвищення тарифів у піковий сезон GRI (загальне підвищення тарифів) або EIS/CIC (надбавка за незбалансованість обладнання) та інші непередбачувані надбавки, про які перевізники не повідомляють, не включені в поточні тарифи і можуть бути включені пізніше після ETD, якщо таке підвищення матиме місце.

Крім того, перевізники часто застосовують надбавку за надмірну вагу до важких контейнерів 20'ST (>18 т), яка може бути не відображена в стандартних тарифах, що відображаються, і буде підтверджена під час підтвердження бронювання.

Скасування бронювання

Після розміщення запиту на скасування, з урахуванням витрат, понесених Постачальником послуг (Перевізником, Експедитором), вартість відправлення може бути частково або повністю відшкодована. Повернення коштів обробляється командою фінансових операцій SeaRates.com після розміщення запиту на скасування. SeaRates додатково стягує фіксовану плату за скасування в розмірі $25 за одиницю (контейнер, вантажівка, вагон і т.д.).

Відповідальність за перевезення

SeaRates не несе відповідальності за час морського транзиту, якщо він виявиться відмінним від заявленого. Клієнт звільняє SeaRates від усіх претензій, відповідальності, втрат, збитків, витрат, затримок, витрат і / або витрат, понесених SeaRates, її субпідрядниками, співробітниками, агентами або власником вантажу під час перевезення в результаті будь-яких перешкод, затримок, призупинення, митних дій, перевірок, термінальних зборів, припинення або втручання транспортування вантажів.

Відстеження відправлень

Tracking System на сайті SeaRates - це поєднання різних джерел даних (EDI, API, AIS, дані залізниці, терміналів, транспортних операторів і перевізників і т.д.), що дозволяє отримати найбільш повну картину про рух вантажу.

Система відстеження - це унікальний інструмент для обслуговування відвідувачів вашого сайту, що дозволяє відстежувати контейнери, коносаменти або бронювання від усіх судноплавних компаній в одному місці. Як відомо, кожен вантажовідправник задає найвідоміше питання в логістичному бізнесі: "Де мій контейнер?", і цей застосунок здатен повернути кожного відвідувача на ваш сайт і в майбутньому перетворити його на реального клієнта, що сприятиме зростанню ваших продажів; або допомогти вам покращити видимість ваших відправлень, підключивши API до вашої існуючої системи.

Ціни на IT-рішення

Усі тарифи на підписку SaaS, API та інтеграції з iFrame, опубліковані на сторінці "Інтеграції" або запропоновані нашим відділом продажів, дійсні до кінця кожного місяця і можуть переглядатися щомісяця. За замовчуванням, ваша підписка, обсяг і ціна будуть чинні до кінця узгодженого періоду, однак ми залишаємо за собою право переглядати ціни без попереднього повідомлення, зокрема, але не обмежуючись, у разі зміни ринку або інших об'єктивних причин. У разі повідомлення, переглянуті ціни будуть введені в дію з 1-го числа місяця, що настає після повідомлення про перегляд. Зміна ціни не обмежується і може бути як на 100%+ більше, так і на 100%+ менше на наступний період, або в будь-якому розмірі чи пропорції відповідно до внутрішньої цінової політики.

Розпізнавання та повідомлення про спам, неприйнятний та образливий контент

У SeaRates ми не терпимо неприйнятну діяльність або поведінку, таку як спам, переслідування, шахрайство і дезінформація. У нас є політика професійної спільноти, яка визначає види діяльності, що є прийнятними на платформі, а також те, що є неприйнятним і може бути припинено.

Спектр наших послуг

За допомогою веб-сайту ми (SeaRates.com і його афілійовані (дистриб'юторські) партнери) надаємо онлайн-платформу, за допомогою якої всі типи контейнерів (20'ST, 40'ST, 40'HQ, 20'RF, ...) можуть рекламувати ціни на перевезення для бронювання, і за допомогою якої відвідувачі веб-сайту можуть здійснювати такі бронювання.

Замовляючи через SeaRates.com, ви вступаєте в прямі (юридично обов'язкові) договірні відносини з постачальником послуг судноплавства, на якій ви замовляєте.

З того моменту, коли ви здійснюєте бронювання, ми діємо виключно як посередник між вами та перевізниками, передаючи деталі вашого бронювання відповідному постачальнику послуг доставки та надсилаючи вам електронний лист із підтвердженням від імені постачальника послуг перевезення.

Під час надання наших послуг інформація, яку ми розкриваємо, базується на інформації, наданої нам постачальником послуг доставки. Таким чином, провайдери надають доступ до екстранету, через який вони несуть повну відповідальність за оновлення всіх ставок, наявності та іншої інформації, яка відображається на нашому веб-сайті.

Незважаючи на те, що ми будемо використовувати розумні навички і турботу про виконання наших послуг, ми не будемо перевіряти, чи гарантуємо, що вся інформація є достовірною, повною або правильною, а також не можемо нести відповідальність за будь-які помилки.

Кожен постачальник послуг перевезень завжди несе відповідальність за точність, повноту і правильність інформації (описової) (включаючи тарифи і наявність місць), що відображається на нашому веб-сайті. Наш сайт не є і не повинен розглядатися як рекомендація або схвалення якості, рівня обслуговування або кваліфікації будь-якої послуги, що надається.

Вам не дозволяється повторно продавати, використовувати глибоке посилання, використовувати, копіювати, контролювати (наприклад, павук, подряпини), показувати, завантажувати або відтворювати будь-який вміст або інформацію, програмне забезпечення, продукти чи послуги, доступні на нашому веб-сайті.

Політика повернення грошей

Продукти або послуги, придбані на SeaRates, не підлягають поверненню, навіть якщо вони не були використані або обліковий запис було скасовано на прохання власника облікового запису. Завжди ставте запитання про наші продукти або послуги перед покупкою.

Зобов'язання та претензії

Всі запити на заперечення звинувачень розслідуються нашим технічним відділом і юридичним відділом. Якщо ви зробите шахрайську заяву про несанкціоноване використання картки, ми повідомимо про це служби кредитної картки. Це повідомлення може призвести до скасування послуг вашої картки, розміщення негативної інформації у вашому кредитному звіті та створення можливих кримінальних звинувачень, які можуть бути висунуті проти вас.

GDPR реегулювання

SeaRates діє відповідно до Регламенту GDPR (ЄС) 2016/679 Європейського парламенту та Ради від 27 квітня 2016 року щодо захисту фізичних осіб щодо обробки персональних даних та щодо вільного руху таких даних; та про скасування Директиви 95/46 / ЄС (Загальний регламент захисту даних), опублікованої на eur-lex.europa.eu

Маркетингова політика

Маючи обліковий запис на цьому веб-сайті, ви погоджуєтеся отримувати від нас електронні листи автоматизованої системи, маркетингові кампанії та інші сповіщення, якщо ви не скасуєте підписку на конкретний список розсилки або не видалите свій обліковий запис. Ви також даєте згоду на те, що ми можемо зв'язатися з вами для отримання підтримки та інших питань, пов'язаних з використанням сайту або діловою діяльністю з нами.

ЛОГІСТИЧНІ ПОСЛУГИ - ПУБЛІЧНИЙ ДОГОВІР З КЛІЄНТОМ

Ви або ваша компанія (далі позначається як "Клієнт"); та компанія SEARATES FZE що має юридичну адресу: PO Box 17000, JAFZA 17, 5-й поверх, Дубай, Об'єднані Арабські Емірати (“SeaRates”);

(кожна з яких є “Стороною” , а разом - “Сторони”)

Домовлено про надання логістичних послуг наступним чином:

Передумови

Клієнт бажає призначити SeaRates постачальником Послуг (як визначено нижче), а SeaRates погоджується надавати Послуги відповідно до умов цієї Угоди.


Узгоджені Умови


  1. ПОСЛУГИ

    1. SeaRates надає послуги з бронювання морських, наземних і/або повітряних перевезень, описані в Заявці ("Послуги") відповідно до цієї Угоди, і з усією розумною кваліфікацією і ретельністю. В рамках вищезазначеної Послуги або незалежно від неї Клієнт дає вказівки та довіряє SeaRates, а SeaRates зобов'язується організувати коштом Клієнта транспортне, експедиторське та логістичне обслуговування ("Послуги"), перевезення вантажів в межах, на або з територій, зазначених у Заявці (включаючи міжнародні маршрути), а також надання Клієнту інших транспортно-експедиторських послуг, які можуть бути узгоджені між Сторонами.
      1. "Заявка" - це документ (наприклад, бланк бронювання або відвантажувальні інструкції), який містить найменування та кількість вантажу, його властивості, маршрут перевезення (місце отримання, порт завантаження, порт розвантаження, місце доставки вантажу), заплановану дату передачі вантажу вантажовідправником та приблизний термін доставки вантажу вантажоодержувачу, бажаний тип транспортного засобу, повну і точну інформацію про вантажовідправника та вантажоодержувача, а також іншу необхідну інформацію, що стосується організації надання Послуг.
      2. Для цілей цього Договору Заявкою вважається будь-яке письмове формалізоване або неформалізоване (довільної форми, але таке, що містить всі необхідні елементи Заявки, зазначені в підпункті а) цього пункту) повідомлення, надіслане Клієнтом електронною поштою (як з прикріпленим файлом, так і тільки текстовим повідомленням) або за допомогою іншого електронного засобу зв'язку, що дозволяє SeaRates однозначно і безсумнівно ідентифікувати таке повідомлення як реальний намір Клієнта або особи, яка діє від імені Клієнта, здійснити перевезення вантажу в межах однієї та/або між декількома країнами.
      3. Заявка, як правило, подається не менше ніж за один (1) тиждень до готовності вантажу до перевезення на бажану дату завантаження та/або відправлення.
      4. Незважаючи на вищезазначене, SeaRates не гарантує і не несе відповідальності за порушення заявлених фактичним перевізником (наземним, морським, повітряним і залізничним) термінів відправлення або прибуття вантажу, за відсутність, наявність або можливість доступу на ринку будь-якого виду транспортних засобів, контейнерного та іншого спеціального обладнання, а також за дотримання розкладу руху фактичних перевізників.
      5. "Тарифікаційний лист" означає тарифний лист на Послугу (Фрахт і Збори), який визначається та узгоджується Сторонами шляхом обміну електронними листами, що мають силу Заявки.
    2. "Маркування SeaRates" означає всі теперішні та майбутні назви, логотипи, товарні знаки, торгові назви, платформи та знаки обслуговування SeaRates та DPW Group.Примітка та Застереження: Цим заявляється, що в процесі надання Послуг, використання Знаків SeaRates в цьому Договорі про надання послуг, будь то назва компанії, торговельна марка, платформа онлайн-бронювання та інший транспортно-експедиторський сервіс і т.д., жодним чином не означає, не вказує і не повинно тлумачитися або інтерпретуватися за замовчуванням як те, що будь-яка інша компанія, яка містить в своїй назві слово "searates", є прямо або побічно уповноваженим представництвом, агентством і т.д. SEARATES FZE, незалежно від того, чи є слово "searates" самостійним або у складі інших слів та форми написання (шрифт, розмір, заголовні літери тощо), чи є інша компанія членом Групи DPW, чи ні, якщо інше чітко та однозначно не передбачено у відповідній письмовій угоді між SEARATES FZE та будь-якою іншою компанією.
      На підставі вищевикладеного SEARATES FZE не несе жодної відповідальності і не приймає жодних претензій та позовів, як щодо будь-яких податкових зобов'язань, так і щодо будь-якої іншої договірної чи позадоговірної відповідальності перед/від будь-якої державної установи та органу та/або іншої комерційної чи некомерційної компанії з будь-якої країни за дії або бездіяльність будь-якої іншої компанії, яка містить у своїй назві слово "searates";
    3. SeaRates докладає розумних зусиль для досягнення будь-яких узгоджених рівнів обслуговування або KPI.
    4. Клієнт зобов'язаний надати SeaRates в Заявках найкращу можливу і точну інформацію про вантажі, обсяги, замовлення та іншу відповідну інформацію, викладену в Заявці (підпункти a) і b) пункту 1.1). Клієнт не повинен відправляти будь-які небезпечні або шкідливі вантажі без попередньої письмової згоди SeaRates.
    5. Всі Послуги та інші види діяльності підпадають під дію, в першу чергу, Типових правил FIATA для транспортно-експедиторських послуг (далі - "Правила FIATA", які є пріоритетними), Умов користування SeaRates і СТАНДАРТНИХ УМОВ ТОРГІВЛІ для транспортно-експедиторських і логістичних послуг (далі - "УМТ", які є додатковими до Правил FIATA), доступних на сайті https://www.searates.com/tos/#dp_world або копій "УМТ", які можуть бути надані за запитом і можуть час від часу оновлюватися компанією SeaRates. Правила FIATA і STC є єдиними умовами, на яких SeaRates готовий вести бізнес.
    6. Коли SeaRates надає послуги з управління перевізником і/або бронювання, SeaRates виступає тільки в якості агента і не несе відповідальності за виконання послуг будь-яким стороннім перевізником, якщо інше не узгоджено в письмовій формі.
    7. Умови відповідальності SeaRates за дії третіх осіб (фактичних перевізників), залучених SeaRates для перевезення вантажів морським, автомобільним, залізничним та/або повітряним транспортом, регулюються Правилами FIATA та STC.
  2. ОБСЯГ РОБІТ

    1. Сторони можуть пропонувати одна одній поліпшення або зміни в Послугах, які повинні бути добросовісно обговорені Сторонами.
    2. SeaRates зобов'язана надавати будь-які змінені або додаткові Послуги тільки в тому випадку, якщо Збори були відповідним чином скориговані.
    3. Ця Угода застосовується лише у відносинах між Сторонами за умови, що:
      1. Будь-яка компанія, що входить до Групи SeaRates, або її субклієнти можуть надавати будь-яку з Послуг, і при цьому мають право покладатися на умови цієї Угоди, що застосовуються до SeaRates; і
      2. Якщо Клієнт бажає, щоб SeaRates або його Група надавали Послуги іншій компанії в Групі Клієнта, він повинен отримати письмову згоду SeaRates, в тому числі щодо застосовних Зборів для такої іншої компанії, і Клієнт повинен забезпечити, щоб така інша компанія дотримувалася умов цієї Угоди, що застосовуються до Клієнта, включаючи сплату Зборів.
      "Група" означає будь-яку іншу компанію, яка прямо чи опосередковано володіє або контролює, перебуває у власності або під контролем, або перебуває у спільній власності або під спільним контролем зі Стороною.
  3. ОПЛАТА ТА ВИСТАВЛЕННЯ РАХУНКІВ

    1. Плата за Послуги ("Плата") визначається згідно з індивідуальними цінами на відповідні Послуги, що надаються компанією SeaRates, і узгоджується з кожним Клієнтом у кожному конкретному випадку.
    2. Усі збори підлягають сплаті відповідно до умов рахунку-фактури. Будь-який кредит надається відповідно до STC або окремих умов.
    3. SeaRates або його Група може виставити рахунок-фактуру Клієнту або відповідній компанії в Групі Клієнта, якщо це погоджено.
    4. Будь-які витрати третіх сторін, понесені в результаті надання Послуг, оплачуються Клієнтом згідно з рахунком-фактурою. Це витрати, понесені SeaRates з третіми сторонами (наприклад, терміналами, митними органами і т.д.), які знаходяться поза контролем SeaRates і оплачуються додатково до послуг. Витрати третіх сторін не є фіксованими.
    5. Якщо інше не зазначено в додатковій угоді до цієї Угоди, SeaRates має можливість час від часу збільшувати Збори протягом будь-якого Тарифного періоду через будь-яке непередбачене збільшення зборів SeaRates, або через несприятливі ринкові умови чи будь-які форс-мажорні обставини. SeaRates докладе всіх розумних зусиль, щоб зв'язатися з Клієнтом і заздалегідь повідомити його про будь-яке таке підвищення або очікуване підвищення.
    6. У разі порушення Замовником строків оплати узгоджених платежів (як авансових, так і післяплатних) за Послуги, Замовник сплачує пеню в розмірі 1% (одного відсотка) від суми платежу за кожний день прострочення за кожний день прострочення. У разі прострочення платежу понад 30 (тридцять) днів розмір пені становить до 10% (десять відсотків) від суми належного платежу за кожен день прострочення.
    7. Клієнт в безспірному порядку компенсує всі витрати, фактично понесені SeaRates при оформленні та виконанні Заявки Клієнта. SeaRates залишає за собою право вимагати і накладати штрафи і збори (збір за скасування бронювання, збір за прострочення платежу на користь судноплавних ліній та інших NVOCC, ненадання Товару до відправки, простій транспортних засобів і т.д.) згідно з тарифами відповідних постачальників послуг, і Клієнт зобов'язаний відшкодувати всі відповідні штрафи, які були накладені на SeaRates залученими третіми особами (постачальниками послуг).
    8. Цим Клієнт заявляє і гарантує, що в разі відмови від вантажу / незатребуваності вантажу Клієнтом, а також вантажоодержувачем, який буде вказаний Клієнтом в Заявці / Замовленні на відвантаження / Бронюванні / Замовленні на покупку і / або у відповідному товаросупровідному документі (коносамент, морська накладна і т.д.) в якості вантажоодержувача в порту або терміналі прибуття/призначення, Клієнт беззастережно компенсує і відшкодовує SeaRates всі додаткові витрати, збори і штрафи, фактично понесені SeaRates на користь судноплавної компанії або іншого перевізника, митниці, адміністрації порту і будь-якої іншої залученої третьої сторони і державних органів, в тому числі в разі їх стягнення судноплавною компанією, а також іншим вищезазначеним залученим сторонам і державним органам будь-які претензії і позови проти SeaRates щодо компенсації всіх витрат, зборів і штрафів, пов'язаних зі зберіганням, арештом, продажем і / або будь-яким іншим розпорядженням покинутим / незатребуваним вантажем, і зроблених відповідно до місцевих правил і будь-якими іншими відповідними міжнародними конвенціями, які застосовуються.
    9. У разі порушення пп. 3.8, Клієнт зобов'язується звільнити SeaRates від відповідальності та відшкодувати SeaRates будь-які збитки, а також прийняти на себе всю відповідальність, можливі штрафи і компенсацію витрат і збитків, які можуть бути пред'явлені SeaRates будь-якими державними органами та іншими уповноваженими органами за порушення правил і законодавства в області доставки, перевалки, зберігання, утилізації та митних процедур при перевезенні вантажів.
    10. Цим SeaRates як експедитор і постачальник послуг з бронювання морських, наземних і/або повітряних перевезень заявляє і підтверджує, що Базові ставки фрахту (BAS), ставки зберігання і будь-які штрафи, а також будь-які надбавки, збори і платежі до них, виробляються і котируються відповідними постачальниками послуг, такими як: судноплавні компанії, інші морські перевізники, включаючи NVOCC, стивідорні і термінальні компанії, портові адміністрації та/або місцеві органи влади і т. д. Виходячи з цього, SeaRates не несе ніякої відповідальності за додавання постачальниками послуг будь-яких надбавок, зборів і платежів до Базової ставки, інших послуг і штрафів до будь-яких інших зборів і надбавок, зміни ставок будь-яких зборів, надбавок, вартості зберігання і штрафів, включаючи Базову ставку, ініційовані постачальниками відповідних послуг, і SeaRates не несе відповідальності за покриття таких витрат, і все вищезазначене відбувається за рахунок клієнта/постачальника, зокрема, але не виключно: BAF (бункерний коригувальний коефіцієнт), CAF (валютний коригувальний коефіцієнт), надбавка за перевантаження, CUC (збір за використання шасі), DDF (збір за документацію - пункт призначення), Demurrage (демередж), Detention (затримка), DOCS (документація), DocsFee, EBS (збір за аварійний бункер), DTHC (від англ. Destination Terminal Handling Charge), GRI (збір за загальну ставку), GAC (збір за Аденську затоку), HWS (збір за велику вагу, схожий на OWS - Over-Weight Surcharge), Збір за великовагові вантажі, Надбавка ІМО, ISPS (Збір за Міжнародний кодекс з охорони суден і портових засобів), ODF (Збір за документацію - походження), PCS (Збір за проходження Панамського каналу), PSS (Збір за піковий сезон), PSE (Збір за охорону порту - експорт), PCS (збір за перевантаження порту), SEC (збір за охорону), зберігання, SCS (збір за Суецький канал), WarRisk та збір за воєнний ризик, причал, WSC (збір за зимовий період), D&D, плагін для рефрижераторів, плата за ліфтгейт тощо.
      У разі встановлення і пред'явлення до оплати постачальниками послуг (третіми особами) вищевказаних зборів і платежів (з наданням стверджувальних документів), Клієнт зобов'язаний в безспірному порядку сплатити їх на першу вимогу SeaRates протягом 3 (трьох) робочих днів. У разі несплати або несвоєчасної оплати вищевказаних зборів і платежів SeaRates залишає за собою право призупинити надання послуг або взагалі відмовити в їх наданні без компенсації будь-яких збитків Клієнту, а також вимагати сплати відповідних штрафів, які можуть бути застосовані до SeaRates постачальниками послуг за несплату вищевказаних зборів і платежів.
    11. Всі платежі SeaRates здійснюються на рахунок, вказаний нижче, або на інший рахунок, який SeaRates може час від часу призначати.
  4. УМОВА

    1. Ця Угода набуває чинності з дати реєстрації користувача в системі SeaRates.com або з дати початку надання Послуг, якщо вона настала раніше ("Дата набуття чинності"), і діє протягом початкового періоду в 1 рік ("Початковий період"). Якщо Угоду не буде розірвано, вона автоматично поновлюватиметься на однорічні періоди після закінчення Початкового періоду або наступного однорічного періоду.
    2. Ця Угода може бути розірвана будь-якою Стороною:
      1. принаймні за 3 (три) місяці до розірвання договору однією зі Сторін;
      2. негайно після суттєвого порушення будь-якою Стороною цієї Угоди, яке не було виправлено протягом 30 днів після письмового повідомлення іншої Сторони, або не може бути виправлено; або
      3. негайно будь-якою Стороною, якщо інша Сторона зазнає будь-якої форми неплатоспроможності або банкрутства, або є об'єктом зміни контролю чи власності (окрім як з метою платоспроможної внутрішньої реорганізації).
  5.   IT

    1. Сторони можуть впровадити електронний документообіг або іншу інтеграцію між своїми ІТ-системами за домовленістю. Сторони можуть впровадити електронний документообіг або іншу інтеграцію між своїми ІТ-системами. Сторони погоджуються з застосовними умовами для будь-якої ІТ-інтеграції, а також добросовісно узгоджують справедливу винагороду за відповідні витрати на розробку ІТ-технологій. Якщо не погоджено інше, кожна сторона несе свої власні витрати.
    2. SeaRates може дозволити Клієнту доступ до своїх систем бронювання, видимості ланцюжка поставок або інших систем видимості. SeaRates буде докладати розумних зусиль для підтримки таких систем та інформації в актуальному стані. Якщо не узгоджено інше, SeaRates не несе відповідальності за дані, отримані або надані будь-якою третьою стороною.
    3. Доступ клієнта до таких систем регулюється ОУП SeaRates, яке можна отримати в SeaRates або опублікувати у відповідній системі.
  6. СТРАХУВАННЯ ТА ПРЕТЕНЗІЇ

    1. Клієнт несе відповідальність за страхування повної відновної вартості будь-якої продукції, яка обробляється або управляється SeaRates ("Товари").
    2. У разі виникнення претензій щодо втрати або пошкодження Товарів, Сторони повинні дотримуватися умов претензій та строків, передбачених умовами відповідної страхової компанії, Правилами FIATA та/або STC. Такі положення мають переважну силу (щодо претензій до SeaRates) над строками, зазначеними в пункті 10 цього Договору.
    3. Умови та положення відповідальності SeaRates регулюються Правилами FIATA і STC.
    4. У разі будь-якої несплати з боку Клієнта за фактично надані послуги або затримки в їх оплаті, Клієнт погоджується прийняти юридичні претензії з боку SeaRates з вимогою сплатити заборгованість і гарантує їх повну сплату.
  7. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ ТА ВЛАСНІСТЬ

    1. Кожна Сторона зобов'язується зберігати конфіденційність усіх документів, записів, кореспонденції та операцій у будь-якій формі, що стосуються діяльності або бізнесу іншої Сторони ("Конфіденційна інформація"). Жодна зі Сторін не може розголошувати Конфіденційну інформацію іншої Сторони, за винятком випадків, коли:
      1. таке питання на той момент є суспільним надбанням; або
      2. якщо Сторона змушена будь-яким державним або судовим органом розкрити будь-яку подібну інформацію;
      3. SeaRates або його Група зобов'язані розкривати таку інформацію для того, щоб надавати Послуги.
    2. Кожна Сторона може розкривати Конфіденційну інформацію іншим компаніям своєї Групи, а також для внутрішніх ділових цілей своєї Групи.
    3. Кожна Сторона визнає право власності іншої Сторони та її Групи на свої відповідні знаки, назви, дані, системи та процеси. Жодна зі Сторін не набуває жодних прав іншої Сторони, за умови, однак, що SeaRates може використовувати торгові марки, назви, дані і процеси Клієнта в міру необхідності для надання Послуг.
    4. Цей пункт залишається в повній мірі чинним, незважаючи на припинення дії цієї Угоди, і замінює будь-яку угоду про конфіденційність, підписану між Сторонами до Дати набрання чинності.
  8. ФОРС-МАЖОР

    1. Жодна зі Сторін не несе відповідальності в тій мірі, в якій вона не може виконати будь-яке зі своїх зобов'язань внаслідок війни, тероризму, повені, пожежі, шторму, страйку, ембарго або інших причин, що знаходяться поза розумним контролем такої Сторони, таких як форс-мажорні обставини (обставини непереборної сили), зазначені в Застереженні МТП про форс-мажорні обставини 2003 року та Застереженні МТП про скрутні обставини 2003 року (Публікація МТП № 650). ), у тому числі зміни в законодавстві, будь-які обмеження, розпорядження, заборони, інші дії органів державної влади або управління та їх структурних підрозділів, що мають заборонний характер; а також інші непередбачені обставини, що знаходяться поза контролем Сторін, які не можуть бути подолані розумними методами, які безпосередньо вплинули на можливість виконання цього Договору. Це не впливає на зобов'язання будь-якої зі Сторін сплатити будь-які суми, що підлягають сплаті за цим Договором, за винятком випадків, коли така сплата є неможливою внаслідок дії форс-мажорних обставин.
    2. Сторона, яка зазнала впливу Форс-мажорних обставин, повинна повідомити іншу Сторону без невиправданої затримки, але не пізніше 2 робочих днів після початку дії Форс-мажорних обставин, із зазначенням характеру та обсягу Форс-мажорних обставин, і повинна аналогічно повідомити іншу Сторону протягом 2 робочих днів після закінчення дії Форс-мажорних обставин.
    3. Постраждала Сторона не зобов'язана виконувати будь-які свої зобов'язання, яким перешкоджає або серйозно затримує виконання подія Форс-мажору, до тих пір, поки така подія триває і поки постраждала Сторона не зможе, докладаючи всіх розумних зусиль, відновити виконання своїх зобов'язань, на які вона впливає.
  9. ЗАГАЛЬНІ УМОВИ

    1. Жодна зі Сторін не несе відповідальності за будь-яку затримку, втрату доходу, упущену вигоду або будь-які штрафні, спеціальні, непрямі чи опосередковані збитки.
    2. Якщо Сторони прямо і однозначно не виключають або не змінюють застосування положень основної частини цієї Угоди, то в разі невідповідності між положеннями основної частини цієї Угоди і (а) будь-яким з Додатків, Таблиць і т.д. до цієї Угоди або (б) Правилами FIATA, STC і будь-якими іншими згаданими положеннями або умовами, переважну силу має основна частина цієї Угоди.
    3. Будь-які доповнення або зміни до цієї Угоди є обов'язковими лише в тому випадку, якщо вони зроблені в письмовій формі та підписані від імені обох Сторін.
    4. Сторони погоджуються, що цей Договір може бути укладений та обмінюватися за допомогою факсимільного та/або електронного зв'язку (в рівній мірі, як і всі Додатки, Специфікації, Доповнення, Рахунки-фактури тощо).
    5. Сторони підтверджують, що ця Угода може бути підписана в електронному вигляді і не вимагає підпису чорнилом або печаток.
    6. Сторони підтверджують, що цей Договір, викладений у вигляді сканованого документа, оформленого засобами факсимільного та/або електронного зв'язку, є дійсним для надання банкам, податковим та митним органам, а також іншим органам, які цього потребують, з метою виконання Сторонами зобов'язань за ним, і має силу оригіналу.
    7. Будь-які повідомлення, що надаються будь-якою Стороною за цією Угодою, повинні бути адресовані особам, які підписали цю Угоду, або іншим особам, письмово узгодженим Сторонами.
    8. Ця Угода містить повну домовленість між Сторонами.
  10. ПРАВОВЕ РЕГУЛЮВАННЯ ТА ВИРІШЕННЯ СПОРІВ

    1. Жодним чином не впливаючи на положення пп. 1.5 цієї Угоди, ця Угода регулюється англійським правом.
    2. Сторони намагатимуться вирішити будь-який спір, який може виникнути за цією Угодою, мирним шляхом.
    3. Будь-яка позасудова претензія повинна бути пред'явлена протягом одного місяця з моменту виникнення причини, що призвела до виникнення спору.
    4. Сторона, яка отримала таку претензію, повинна відповісти на неї протягом одного місяця з моменту отримання претензії. Якщо врегулювання не може бути досягнуто шляхом обміну претензіями та переговорів, справа підлягає вирішенню в арбітражі в Лондоні відповідно до умов Лондонської асоціації морських арбітрів (LMAA), що діють на той час згідно з Арбітражним актом 1996 року або будь-якими законодавчими змінами або повторним введенням в дію, за винятком випадків, коли це необхідно для виконання положень цієї статті, і одним арбітром, призначеним відповідно до зазначеного Регламенту. Терміни, зазначені в пункті 10.3 і в цьому пункті 10.4, не застосовуються до претензій щодо втрати, пошкодження або затримки щодо Товарів, на які поширюються терміни і вимога про повідомлення, викладені в Правилах FIATA і в STC.
    5. Мовою арбітражного провадження має бути англійська.
    6. Місцем проведення арбітражу є Лондон, Англія, навіть якщо слухання відбувається за межами Англії.
    7. Арбітраж проводиться відповідно до Регламенту Лондонської асоціації морських арбітрів (LMAA), чинного на момент початку арбітражного розгляду.
    8. У випадках, коли ні позов, ні зустрічний позов не перевищують суму 100 000 доларів США (або іншу суму, про яку сторони можуть домовитися), арбітраж проводиться відповідно до Процедури розгляду дрібних позовів LMAA, чинної на момент початку арбітражного провадження.
    9. У випадках, коли позов або зустрічний позов перевищує суму, узгоджену для Процедури розгляду малих позовів LMAA, і ні позов, ні зустрічний позов не перевищують суму 400 000 доларів США (або іншу суму, про яку сторони можуть домовитися), сторони можуть додатково домовитися про те, що арбітражний розгляд проводиться відповідно до Процедури розгляду проміжних позовів LMAA, чинної на момент початку арбітражного розгляду.
    10. Незважаючи на вищезазначені положення, SeaRates залишає за собою право подати позов проти Клієнта в будь-який суд того місця, де Клієнт має зареєстрований офіс або місце ведення бізнесу.
    11. Справи, що стосуються стягнення несплачених Клієнтом сум Фрахту і Зборів на користь SeaRates, на розсуд SeaRates можуть бути передані в арбітраж для розгляду, винесення остаточного рішення і стягнення за участю Палати по стягненню фрахту і арбітражу (Freight Recovery & Arbitration Chamber, FR&AC), розташованої за адресою: Corso di Porta Vittoria n. 28, 20122 Мілан, Італія.
  11. ДОТРИМАННЯ ЗАКОНІВ, ПРАВИЛ ТА ПРАВОВИХ РЕГЛАМЕНТІВ

    1. БОРОТЬБА З РАБСТВОМ І ТОРГІВЛЕЮ ЛЮДЬМИ
      Клієнт зобов'язується дотримуватися всіх застосовних законів, правил і правових норм, що забороняють рабство і торгівлю людьми у своєму власному бізнесі, а також у своєму ланцюжку поставок
    2. ДОТРИМАННЯ АНТИМОНОПОЛЬНОГО ЗАКОНОДАВСТВА
      Клієнт зобов'язується суворо дотримуватися всіх застосовних антимонопольних законів, законів про торгову практику та будь-яких інших законів про конкуренцію, правил і норм, що стосуються, наприклад, монополій, недобросовісної конкуренції та обмежень торгівлі, а також взаємовідносин з конкурентами та клієнтами. Клієнт не повинен укладати угоди з конкурентами або вчиняти інші дії, які можуть несправедливо вплинути на конкуренцію, включаючи, але не обмежуючись цим, фіксування цін або розподіл ринків.
    3. БОРОТЬБА З КОРУПЦІЄЮ
      Компанія SERATES не терпить корупції в будь-якій формі. Таким чином, Клієнт зобов'язується дотримуватися застосовних законів і нормативних актів, що стосуються хабарництва та боротьби з корупцією, в тому числі тих, що стосуються іноземної корупційної практики. Клієнт не буде брати участь у будь-якій формі корупції, хабарництва, крадіжки, розтрати, вимагання або використання незаконних платежів, включаючи, без обмежень, будь-які платежі або інші вигоди, надані будь-якій фізичній особі, компанії або державному службовцю, з метою впливу на процес прийняття рішень в порушення чинного законодавства, і не буде толерувати їх. Зокрема, Клієнт не повинен пропонувати незаконні вигоди або незаконні послуги, такі як хабарі, відкати або інші незаконні вигоди, включаючи недоречні подарунки і надмірну гостинність по відношенню до співробітників SeaRates за обмін діловими можливостями.
      Ця політика застосовується до всіх форм хабарництва, незалежно від того, надається воно державним чи приватним особам або організаціям, або від них. Будь-яка особа, пов'язана з Клієнтом, повинна суворо дотримуватися всіх застосовних законів, включаючи будь-які застосовні антикорупційні закони. Вони можуть включати Закон США про корупцію за кордоном та/або Закон Великобританії про хабарництво.
    4. РЕГЛАМЕНТАЦІЯ ЕКСПОРТУ ТА ІМПОРТУ
      Замовник зобов'язується дотримуватися всіх застосовних законів про контроль за імпортом та експортом, включаючи, без обмежень, санкції, ембарго та інші закони, нормативні акти, урядові розпорядження та політику, що контролюють передачу або відправлення товарів, технологій та платежів.
    5. ЗАПОБІГАННЯ ВІДМИВАННЮ ГРОШЕЙ
      Клієнт зобов'язується виконувати свої обов'язки у суворій відповідності з усіма чинними законами, правилами, нормами, указами та/або офіційними урядовими розпорядженнями і не брати участь у будь-якій діяльності, пов'язаній з відмиванням грошей, а також жодним чином не змушувати іншу сторону порушувати або піддавати ризику порушення будь-якого чинного закону, правила, норми, указу та/або офіційного урядового розпорядження, указів та/або офіційних урядових розпоряджень, у тому числі щодо боротьби з хабарництвом, експортного контролю, міжнародних санкцій (включаючи, але не обмежуючись санкціями Європейського Союзу, будь-якої країни-члена ЄС, Сполучених Штатів Америки або Організації Об'єднаних Націй, Швейцарії, Великобританії, ОАЕ та країн Великого Каспійського регіону), а також законів і нормативних актів щодо боротьби з відмиванням грошей.

ЛОГІСТИЧНІ ПОСЛУГИ - ПУБЛІЧНИЙ ДОГОВІР З ПОСТАЧАЛЬНИКОМ

Ви або ваша Компанія (надалі згадується як "Постачальник"); та SEARATES FZE за юридичною адресою: PO Box 17000, JAFZA 17, 5-й поверх, Дубай, Об'єднані Арабські Емірати (“SeaRates”);

(кожна з яких є “Стороною” , а разом - “Сторони”)

Домовилися про надання логістичних послуг наступним чином


Передумови

SeaRates управляє платформою онлайн-бронювання та експедирування SeaRates і пропонує клієнтам послуги бронювання логістики та експедирування як через платформу онлайн-бронювання, так і через прямі продажі.

SeaRates має намір призначити Постачальника для надання Послуг (як визначено нижче) SeaRates і його Клієнтам, відповідно до умов і положень цієї Угоди.


Узгоджені Умови


  1. ІНТЕРПРЕТАЦІЯ

    1. У цій Угоді використовуються наступні визначення:

      "Угода" означає ці загальні умови та будь-який Додаток до них, які можуть час від часу змінюватися за взаємною згодою обох Сторін;

      "DPW Group" означає компанії DP WORLD, що торгують під торговою маркою SeaRates, а також будь-яку іншу компанію або організацію, яка прямо чи опосередковано належить або контролюється DP World FZE, включаючи будь-яку пряму чи опосередковану афілійовану компанію, дочірню компанію, спільне підприємство, агента або субпідрядника SeaRates FZE як SeaRates або будь-якої такої компанії чи організації;

      "Вантаж" означає вироби будь-якого виду, що перевозяться або підлягають перевезенню в Контейнері або іншим способом;

      "Збори" означають збори, що стягуються Постачальником з SeaRates за Послуги, як зазначено в Розділі 8 та Додатку.

      "Фрахт" означає фрахт, збори, переплати та інші суми, включаючи штрафи, пені та інші відшкодування, які SeaRates стягує з клієнта через Постачальника щодо Послуг, як зазначено в Розділі 8 та Додатку.

      "Тарифний лист" - тарифний лист на Послугу (Фрахт та Збори), що визначаються та узгоджуються Сторонами шляхом обміну електронними листами, які мають силу Заявки.

      "Контейнер" означає будь-який контейнер, ящик, піддон або інший предмет, що використовується для консолідації або пакування Вантажу;

      "Клієнт" означає будь-якого клієнта, який здійснює бронювання Послуг на платформі SeaRates, або укладає відповідні договори експедирування шляхом прямих продажів, або для якого SeaRates іншим чином погоджується організувати або надати Послуги, а також вантажоодержувача, на користь якого доставляється Вантаж;

      " Утримувач" означає (відповідно до пп. 10 Глави 1 Конвенції Організації Об'єднаних Націй про договори повністю або частково морського міжнародного перевезення вантажів):

      (a) особа, яка володіє оборотним транспортним документом; і

      (i) якщо документ є документом-замовленням, ідентифікований у ньому як вантажовідправник або вантажоодержувач, або є особою, якій документ належним чином індосовано; або

      (ii) якщо документ є бланковим індосованим ордерним документом або документом на пред'явника, є його пред'явником; або

      (b) особа, якій оборотний електронний транспортний запис був виданий або переданий відповідно до зазначених процедур;

      "Торговець" Включає Вантажовідправника (Відправника) і Вантажоодержувача, зазначених у відповідному Коносаменті, Держателя цього Коносамента, одержувача Товару і будь-яку Особу, що володіє, має право або претендує на володіння Товаром або цим Коносаментом, або будь-яку особу, що діє від імені цієї особи;

      "День(і)" означає звичайні дні тижня, включаючи вихідні та державні свята;

      "Дата набрання чинності" означає дату, зазначену вище, або дату початку надання Послуг, якщо вона настала раніше;

      "Форс-мажорні обставини" означає будь-яке стихійне лихо, землетрус, повінь, терористичний акт, війну або іншу подію відповідно до ICC 2003 (Публікація ICC № 650), що знаходиться поза розумним контролем Сторони, яка заявляє про форс-мажорні обставини. Форс-мажорні обставини не включають страйк, трудовий спір або страйк, яким Постачальник міг обґрунтовано запобігти;

      "Знаки SeaRates" означають усі теперішні та майбутні назви, логотипи, товарні знаки, торгові марки, торгові назви, платформи та знаки обслуговування SeaRates та DPW Group.

      • Примітка та Застереження: Використання знаку SeaRates в цій Угоді про постачання в якості торгової назви, платформи для онлайн-бронювання та експедирування вантажів тощо жодним чином не означає, не вказує і не повинно тлумачитися або інтерпретуватися за замовчуванням як таке, що будь-яка компанія, яка містить слово "searates" у своїй назві, окремо або в складі інших слів, незалежно від того, чи є така компанія членом Групи DPW чи ні, має пряме або опосередковане відношення до SEARATES FZE, що здійснює свою діяльність безпосередньо як SeaRates.
      • Цим заявляємо, що в процесі виконання цієї Угоди про постачання будь-яка компанія, яка містить у своїй назві слово "searates", за замовчуванням не є представництвом, агентом або іншим представником SEARATES FZE, що торгує як SeaRates, якщо інше чітко і ясно не передбачено у відповідній письмовій угоді між ними.
      • Виходячи з вищевикладеного, SEARATES FZE, що торгує як SeaRates, не несе ніякої відповідальності і не приймає ніяких претензій і позовів, як за податковими зобов'язаннями, так і за будь-якою іншою договірною або позадоговірною відповідальністю перед будь-яким державним органом і органом та/або іншою комерційною або некомерційною компанією будь-якої країни за дії або бездіяльність будь-якої компанії, що містить в своїй назві слово "searates";

      "Послуги" означає послуги, описані в цій Угоді, зокрема в Додатку, а також інші послуги, що надаються Постачальником за взаємною домовленістю. Постачальник забезпечує морське, наземне та/або повітряне перевезення відповідно до цього Договору та з усією необхідною кваліфікацією та ретельністю. В рамках вищезазначеної послуги або незалежно від неї SeaRates дає інструкції і доручає Вендору, а Вендор зобов'язується організувати за рахунок SeaRates транспортне, експедиторське та логістичне обслуговування, перевезення вантажів в межах, на або з територій, зазначених у Заявці (включаючи міжнародні маршрути), а також надання інших експедиторських послуг Замовнику, які можуть бути узгоджені між Сторонами.

      "Заявка" - це документ (наприклад, форма бронювання або транспортна інструкція), в якому зазначаються найменування та кількість вантажу, його властивості, маршрут перевезення (місце отримання, порт завантаження, порт розвантаження, місце доставки вантажу), запланована дата передачі вантажу вантажовідправником та приблизний термін доставки вантажу вантажоодержувачу, бажаний тип транспортного засобу, повна і точна інформація про вантажовідправника та вантажоодержувача, а також інша необхідна інформація (в т.ч., за необхідності, умови оплати), що стосується організації надання Послуги.

      • Для цілей цього Договору Заявкою вважається будь-яке письмове формалізоване або неформалізоване повідомлення (довільної форми, але містить всі необхідні елементи Заявки, зазначені в тлумаченні терміну "Заявка" в цьому пункті), надіслане Клієнтом електронною поштою (як з прикріпленим файлом, так і тільки текстовим повідомленням) або іншим електронним засобом зв'язку, що дозволяє SeaRates однозначно і без сумнівів ідентифікувати таке повідомлення як реальний намір Клієнта або Сторони, яка діє від імені Клієнта, перемістити вантаж в межах однієї і / або між декількома країнами.
      • Заявка, як правило, подається не менше ніж за один (1) тиждень до готовності вантажу до перевезення на бажану дату завантаження та/або відправлення.
      • Незважаючи на вищезазначене, Сторони не гарантують і не несуть відповідальності за порушення заявлених фактичним перевізником (наземним, морським, повітряним і залізничним) термінів відправлення або прибуття вантажу, за відсутність, наявність або можливість доступу на ринку будь-якого виду транспортних засобів, контейнерів та іншого спеціального обладнання, а також за дотримання розкладу руху фактичних перевізників.

    2. Заголовки в цій Угоді наведені лише для зручності і не впливають на зміст або тлумачення цієї Угоди.

    3. У цій Угоді посилання на однину включають множину і навпаки.

    4. Посилання на будь-який англійський юридичний термін у будь-якій іншій юрисдикції, окрім Англії, вважається таким, що найбільш точно відповідає англійському юридичному терміну в цій юрисдикції.

    5. Усі Послуги та інші види діяльності за цим Договором регулюються насамперед Типовими правилами надання транспортно-експедиторських послуг FIATA (далі - Правила FIATA). Правила FIATA є пріоритетними умовами, на яких Сторони готові вести бізнес.

  2. ПРИЗНАЧЕННЯ

    1. Постачальник погоджується надавати Послуги SeaRates з Дати набрання чинності.

    2. SeaRates може також призначати інших осіб для надання Послуг такого ж або подібного характеру, як і Послуги.

    3. SeaRates не зобов'язується і не гарантує, що протягом терміну дії цієї Угоди або в будь-який інший спосіб запропонує Постачальнику будь-яку мінімальну кількість Контейнерів або бронювань, або запитів чи замовлень на Послуги.

  3. СТРОК ТА ПРИПИНЕННЯ ДІЯЛЬНОСТІ

    1. Ця Угода набуває чинності з дати реєстрації користувача на SeaRates.com і продовжує діяти протягом початкового періоду в 1 рік ("Початковий термін"). Новий 1-річний термін починається після закінчення Початкового терміну. Ця процедура поновлення та припинення застосовується для кожного наступного 1-річного періоду після Початкового періоду.

    2. Незважаючи на пункт 3.1, ця Угода може бути розірвана в будь-який час у будь-який з наступних способів:

      1. принаймні за 3 місяці до закінчення Початкового терміну або будь-якого наступного терміну, при цьому таке повідомлення не набуває чинності до закінчення Початкового терміну або будь-якого наступного терміну;
      2. в будь-який час компанією SeaRates по закінченню 1 місяця з моменту повідомлення Постачальника; або
      3. неспроможність однієї зі Сторін виправити суттєве порушення цієї Угоди, яке не було виправлено протягом 15 днів після отримання повідомлення про порушення іншою Стороною;
      4. негайно будь-якою Стороною, якщо інша Сторона вступає в будь-яку форму неплатоспроможності, банкрутства, тимчасової адміністрації, або припиняє чи загрожує припинити свою діяльність, або приймає рішення про ліквідацію, або не в змозі сплатити свої борги;
      5. якщо будь-яка Сторона внаслідок форс-мажорних обставин не може виконувати свої зобов'язання або серйозно затримує їх виконання протягом безперервного періоду, що перевищує 1 місяць, інша Сторона має право розірвати цю Угоду з негайним набранням нею чинності.
    3. "Суттєве порушення" цього Договору включає порушення страхових зобов'язань Постачальника відповідно до Розділу 7; невиконання Постачальником зобов'язань щодо своєчасної оплати претензій або невиконання та ненадання Постачальником будь-яких Послуг, визначених у цьому Договорі, у 3 випадках щомісяця протягом 2 місяців поспіль, і таке невиконання повторюється на третій місяць поспіль.

    4. Припинення дії цієї Угоди з будь-якої причини не впливає на права та обов'язки Сторін за Угодою, що виникли до моменту припинення її дії. Статті та положення цієї Угоди, які за своїм характером залишаються чинними після припинення її дії, залишаються чинними в повному обсязі, незважаючи на припинення дії цієї Угоди з будь-якої причини.

    5. У разі розірвання цієї Угоди Постачальник зобов'язаний надати SeaRates, після отримання письмової інструкції SeaRates, всі списки, інструкції з експлуатації, технічні інструкції, документи та/або майно, що стосуються та/або належать SeaRates, які перебувають у володінні Постачальника, негайно повернути у власність SeaRates.

    6. Якщо Постачальник не може надати товари протягом 14 чотирнадцяти днів з моменту отримання письмової інструкції відповідно до пункту 3.5 вище, Постачальник зобов'язаний компенсувати SeaRates застраховану вартість товарів.

  4. ЕФЕКТИВНІСТЬ ПОСТАЧАЛЬНИКА

    1. Постачальник повинен надавати Послуги якісно, професійно, своєчасно та належним чином, а також дотримуватися всіх застосовних норм, законів, постанов та найкращих галузевих практик (у тому числі тих, що стосуються охорони здоров'я, безпеки, захисту та навколишнього середовища).

    2. Постачальник бере на себе повну відповідальність за весь обсяг процедур у країні (країнах), де він здійснює свою діяльність (відповідає за організацію додаткових послуг на вимогу клієнта-одержувача), а також за наслідки таких процедур, що призводять до додаткових витрат. Постачальник повинен самостійно оплачувати всі рахунки, пов'язані з додатковими витратами та штрафами, які не були попередньо узгоджені.

    3. Постачальник повинен мати всі необхідні дозволи, сертифікати або ліцензії для надання Послуг (за необхідності). Постачальник сплачує всі державні та муніципальні збори або інші збори відповідно до будь-яких застосовних законів, правил та положень. Такі збори вважаються включеними до Зборів.

    4. Постачальник повинен найняти та утримувати достатню кількість ліцензованого, кваліфікованого, навченого, керованого та контрольованого персоналу, необхідного для належного та безпечного надання Послуг відповідно до цього Договору. Постачальник повинен здійснювати повний контроль і нагляд за Контейнерами та Вантажем, поки вони перебувають під опікою, володінням і контролем Постачальника; і Постачальник повинен контролювати всі деталі роботи будь-якої особи, яка перевозить, експлуатує або іншим чином обробляє Контейнери та Вантаж протягом цього часу.

    5. Постачальник повинен мати власне обладнання достатнього рівня та кількості, необхідне для належного та безпечного надання Послуг відповідно до цього Договору. У відповідних випадках таке обладнання повинно відповідати стандартам ISO. SeaRates та/або його Клієнт, включаючи представників або інших осіб, призначених ним, може в будь-який час перевірити все обладнання, що використовується Постачальником, якість виготовлення та рівень виконання Постачальником своїх зобов'язань за цим Договором. Таке право здійснюється за умови завчасного попереднього повідомлення Постачальника і не може суттєво перешкоджати виконанню Постачальником своїх зобов'язань за цим Договором.

    6. Постачальник не повинен допускати, щоб будь-який Контейнер або Вантаж залишав його володіння або контроль без чіткого письмового дозволу SeaRates, і то тільки в межах такого дозволу.

    7. Постачальник гарантує, що він завжди має достатній потенціал для надання Послуг, замовлених SeaRates.

    8. Якщо будь-яке із зобов'язань за цим договором передається субпідряднику, Постачальник залишається відповідальним за виконання субпідрядником своїх зобов'язань та виконання субпідрядником зобов'язань Постачальника за цим договором.

  5. ПОЛІТИКИ та ПЕРЕВАЖНІ МЕТОДИ ДОГЛЯДУ

    1. SeaRates є членом DPW Group. Постачальник повинен дотримуватися будь-якої політики SeaRates або DPW Group, яка може час від часу доводитися до відома Постачальника в письмовій формі.

    2. Постачальник повинен вирішити між деякими або всіма своїми клієнтами, які Послуги будуть надаватися, то Послуги SeaRates будуть серед тих, що надаються. Якщо Постачальник повинен вирішити між деякими або всіма своїми клієнтами, які Послуги будуть надаватися, то Послуги SeaRates будуть серед тих, що надаються.

  6. СТРАХУВАННЯ ПОСТАЧАЛЬНИКА

    1. До Дати набрання чинності Постачальник повинен надати докази і підтримувати за власний рахунок повне страхове покриття, а саме страхування транспортної та логістичної відповідальності з авторитетним страховиком для всіх Послуг та інших своїх зобов'язань і відповідальності за цією Угодою. На вимогу, Постачальник повинен надати SeaRates страховий документ і останню квитанцію про сплату страхового внеску, а також виконати всі зобов'язання, що вимагаються від нього таким страхуванням, і не робити нічого, що могло б зробити таке страхування недійсним. Таке страхування повинно включати, як мінімум, покриття (a) відповідальності перед третіми особами; (b) відповідальності за втрату і пошкодження Контейнерів і Вантажу; і (c) помилок і упущень; кожне покриття повинно бути на умовах, не менш сприятливих для Постачальника, ніж ринкові умови, і на суму за один інцидент, прийнятну для SeaRates, а також відповідати будь-яким законодавчим вимогам.

    2. Постачальник повинен забезпечити негайне письмове повідомлення SeaRates про будь-яке скасування, припинення, призупинення, відкликання або суттєві зміни в покритті такого страхування.

    3. Жодні страховки або ліміти таких страховок не повинні тлумачитися як обмеження відповідальності Постачальника.

    4. Для сипучих вантажів і стивідорних операцій Постачальник повинен мати комплексне страхове покриття для здійснення портових операцій на причалі і в морі, яке, як мінімум, повинно включати операції з баржами, завантаження/розвантаження товарів і устаткування. Крім того, Постачальник погоджується з тим, що він несе відповідальність за виконання всіх робіт на власний ризик і звільняє SeaRates від будь-якої відповідальності, включаючи претензії третіх осіб щодо пошкодження майна, тілесних ушкоджень і нещасних випадків зі смертельними наслідками. Постачальник також погоджується взяти на себе повну відповідальність за пошкодження товарів замовника та їх компенсацію.

  7. ФРАХТ І ЗБОРИ

    1. SeaRates може вирахувати з будь-якого Збору (інакше належного Постачальнику) будь-яку суму, що підлягає сплаті Постачальником, включаючи будь-яку непогашену суму претензії або відповідальність за втрату або пошкодження Контейнерів або Вантажу.

    2. Якщо інше не узгоджено в Заявці, за замовчуванням SeaRates сплачує Збори протягом 30 робочих днів з дати правильного рахунку-фактури від Постачальника. Постачальник не має права нараховувати відсотки або зараховувати будь-які суми з прострочених Зборів без попереднього повідомлення та згоди SeaRates. Якщо Заявка містить інші умови оплати, ніж у пункті 7.2 цієї Угоди, то переважну силу мають умови Заявки.

    3. SeaRates може вимагати виставлення рахунків через свою платформу iSupplier або систему самостійного виставлення рахунків, відповідно до окремих умов, що підлягають узгодженню.

    4. Всі платежі SeaRates здійснюються на наступний рахунок або на інший рахунок, який SeaRates може час від часу призначати:

      SEARATES FZE
      JAFZA 17, 5-й поверх, Дубай, ОАЕ, а/с 17000
      TRN: 104017998600003
      Назва Банку: HSBC Bank
      Адреса Банку HSBC Bank Middle East Limited, PO Box 66, U.A.E
      USD IBAN: AE210200000023186091100
      EUR IBAN: AE910200000023186091101
      AED IBAN: AE750200000023186091001
      Свіфт Код / BIC: BBMEAEAD
      Зверніть увагу: якщо країна платника не підключена до системи IBAN, будь ласка, використовуйте нижче:
      USD Номер Рахунку: 023-186091-100
      EUR Номер Рахунку: 023-186091-101
      AED Номер Рахунку: 023-186091-001
    5. Всі платежі на користь Постачальника здійснюються на рахунок, вказаний у рахунку-фактурі Постачальника, і повинні містити наступну чітку інформацію:

      • Ім'я Бенефіціара

      • Назва Банку

      • Адреса Банку

      • Номер рахунку/ IBAN

      • Свіфт Код

      • TRN (або подібний)

  8. ВИСТАВЛЕННЯ РАХУНКІВ ТА ОПЛАТА

    1. Постачальник стягує з SeaRates плату за надані Послуги відповідно до узгоджених тарифів. Будь-які банківські збори, пов'язані з оплатою, несе Постачальник (у полі 71A SWIFT-повідомлення повинно бути зазначено "BEN"). SeaRates не несе відповідальності за будь-яку відмову або нездатність Продавця або його банку отримати такі платежі.

    2. Жодні збори не підлягають оплаті, якщо це прямо не зазначено або не погоджено. SeaRates не несе відповідальності за будь-які збори, стягнуті Постачальником за будь-яку виконану роботу, за винятком випадків, коли відповідні послуги були офіційно замовлені в письмовій формі. SeaRates здійснює тільки ті платежі Постачальнику, які були явно узгоджені в Угоді, і Постачальник не має права на будь-яку додаткову винагороду за виконання зобов'язань за Угодою, якщо тільки в ній спеціально не зазначено, що Постачальник має право на такі "додаткові платежі".

    3. Постачальник щомісяця виставляє SeaRates рахунки-фактури, що включають надані послуги та виплати, здійснені протягом попереднього місяця. SeaRates здійснює оплату протягом 30 робочих днів після отримання правильного рахунку. Всі рахунки-фактури повинні бути належним чином підтверджені копіями щоденних звітів про отримання, звітів про завантаження контейнерів, офіційних квитанцій і т.д. від будь-якої третьої сторони, якій Постачальник сплатив гроші від імені SeaRates, перераховані з конкретним номером одиниці, відповідно до цієї Угоди, а також іншими доказами і документами, які SeaRates може вимагати.

    4. Уся компенсація, що підлягає сплаті за цією Угодою, не включає податок на додану вартість (ПДВ), мита або податки. Будь-який застосовний ПДВ або інші мита та податки стягуються окремо.

    5. Якщо застосовується Конвенція/Угода про уникнення подвійного оподаткування між країнами резиденції SeaRates і Постачальника, для того, щоб сплатити Фрахт і Збори і уникнути подвійного оподаткування, Постачальник зобов'язаний на вимогу SeaRates надати йому сертифікат податкового резидентства (СПР). У разі ненадання СПР, Постачальник погоджується і визнає обов'язок SeaRates утримати будь-які податки, що підлягають сплаті відповідно до його внутрішнього податкового законодавства, а також будь-які інші збори, що застосовуються.

    6. У випадку, якщо SeaRates заперечує рахунок-фактуру, отриманий від Постачальника, SeaRates повідомить про це Постачальника в письмовій формі і поверне спірний рахунок-фактуру для виправлення. Якщо помилковий рахунок-фактура був виставлений внаслідок помилки з боку Постачальника, 30-денний термін оплати починається з моменту отримання SeaRates нового виправленого рахунку-фактури.

    7. У випадку, якщо SeaRates не здійснить оплату протягом вищевказаних 30 днів, Постачальник повинен зв'язатися з SeaRates у письмовій формі та повідомити SeaRates про несплату. SeaRates, у свою чергу, організовує оплату заборгованості протягом 15 робочих днів, якщо вона не буде оскаржена в письмовій формі Постачальнику.

    8. За винятком випадків, передбачених цим документом, жодні платежі будь-якого виду не підлягають сплаті від SeaRates, будь-якого з клієнтів SeaRates або їхніх підрядників чи субпідрядників.

    9. У разі розірвання цієї Угоди, таке розірвання, незалежно від причини та Сторони, яка направила повідомлення, автоматично призупиняє зобов'язання SeaRates здійснювати будь-які платежі на користь Постачальника до повного врегулювання всіх непогашених рахунків і суперечок, після чого Сторони повинні в найкоротші терміни здійснити повний розрахунок.

  9. ДОГОВІРНИЙ СТАТУС ТА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ

    1. Погоджено, що SeaRates також є платформою для бронювання і організовує Послуги з Постачальником від імені своїх Клієнтів. Постачальник несе пряму відповідальність перед Клієнтом за надання Послуг відповідно до інструкцій SeaRates і цієї угоди. Постачальник також повинен дотримуватися інструкцій Клієнта щодо Послуг. Права SeaRates, викладені в цій Угоді, також підлягають виконанню Клієнтом.

    2. Постачальник несе відповідальність перед SeaRates за будь-які збитки, що виникли в результаті втрати, пошкодження, крадіжки або затримки будь-якого Контейнера або Вантажу в період, коли такий Контейнер або Вантаж знаходяться у фактичному або, відповідно до чинного законодавства, конструктивному володінні, під опікою або контролем Постачальника. Володіння, опіка або контроль Постачальника включає період з моменту прийняття Контейнера або Вантажу Постачальником до моменту доставки Контейнера або Вантажу відповідно до письмових інструкцій SeaRates, що підтверджується письмовим отриманням їх SeaRates або іншою особою, уповноваженою SeaRates.
      Під "Затримкою" розуміється порушення Постачальником узгоджених/розумних термінів оформлення та/або передачі товаросупровідних документів (коносаментів, телексних розписок і т.д.) для звільнення вантажу (контейнера) компанії SeaRates, включаючи ігнорування або невиконання вимог та/або нагадувань SeaRates, в тому числі ) для видачі вантажів (контейнерів) SeaRates (або його клієнтам, агентам або іншим субпідрядникам), в тому числі ігнорування або невиконання в розумні терміни вимог та/або нагадувань SeaRates, що призводить до виникнення демереджу і затримки і пред'явлення відповідних претензій по їх оплаті з боку судноплавних компаній (їх агентів або інших субпідрядників) до SeaRates за умови, що Фрахт і Збори були своєчасно сплачені SeaRates.

    3. Оскільки SeaRates не є власником, а лише законним оператором вантажу, SeaRates не дає жодних гарантій або запевнень, явних або неявних, щодо придатності, ваги або стану будь-якого вантажу або контейнера або їх вмісту, і Постачальник приймає зазначений вантаж або контейнер і їх вміст на свій страх і ризик.

    4. Постачальник несе відповідальність перед SeaRates за будь-які збитки, спричинені або виниклі в результаті порушення будь-якого зобов'язання за цією Угодою з боку Постачальника, його співробітників, агентів або субпідрядників.

    5. Постачальник докладає всіх зусиль для зменшення збитків, пов'язаних з Послугами.

    6. Постачальник бере на себе відповідальність, захищає, відшкодовує збитки і убезпечує SeaRates і його клієнта від будь-якої відповідальності, понесеної в результаті будь-якої дії за цією Угодою з боку Постачальника, його співробітників, агентів або субпідрядників або співробітників таких агентів або субпідрядників, а також надає SeaRates будь-які докази, необхідні для пред'явлення будь-яких претензій до Постачальника і/або для оцінки їх можливого ризику по будь-яким зобов'язанням.

    7. Постачальник зобов'язаний відшкодувати SeaRates або його Клієнту повну вартість заміни будь-якого вантажу або контейнера, які були втрачені або пошкоджені під час перебування під його відповідальністю або контролем.

    8. Постачальник або, якщо застосовно, будь-який з його субпідрядників, не має права власності на будь-які Контейнери або Вантажі і не здійснює (і, якщо застосовно, забезпечує, щоб жоден з його субпідрядників не здійснював) будь-яку заставу, обтяження або стягнення на будь-які Контейнери або Вантажі.

    9. Постачальник або, якщо застосовно, будь-який з його субпідрядників не має права утримувати, зберігати, продавати або іншим чином розпоряджатися Контейнерами або Вантажом SeaRates або документами без попередньої письмової згоди. Зокрема, Постачальник не може утримувати будь-які документи за несплату Фрахту і Зборів. Вантаж і Контейнери повинні бути негайно звільнені Постачальником за письмовими і чіткими інструкціями SeaRates. При цьому Продавець не має права видавати Контейнери або Вантаж Одержувачу, Торговцю або будь-якій іншій особі без письмового і чіткого дозволу SeaRates. У разі порушення цього пункту, послуги Постачальника вважаються недійсними і ненаданими, і SeaRates не несе відповідальності за оплату рахунків-фактур Постачальника за послуги або не несе ніякої відповідальності за будь-які фінансові зобов'язання перед Постачальником.

    10. SeaRates не несе відповідальності за затримку, простій або інші витрати, пов'язані з перевантаженням вантажу або контейнерів, якщо такі витрати були включені у вартість Фрахту або інші Збори для Постачальника при попередньому бронюванні, і ці процедури і збори повинні бути здійснені і оплачені Постачальником.

    11. Якщо судноплавні лінії, інші морські перевізники, включаючи NVOCC, стивідорні та термінальні компанії, портові адміністрації та/або місцеві органи влади, інші постачальники послуг додають до Базових Ставок Фрахту (BAS), ставок зберігання, інших послуг тощо будь-які надбавки, збори і платежі, а також штрафи до будь-яких інших зборів і надбавок, після того, як вищезгадані Базові ставки фрахту, інші збори і платежі, а також штрафи були процитовані і узгоджені з SeaRates, Постачальник зобов'язаний повідомити SeaRates про це в найкоротші терміни, але не пізніше, ніж протягом 3 робочих днів після відповідної дати виставлення рахунку постачальником послуг, з наданням підтверджуючих документів. В іншому випадку SeaRates не несе відповідальності за оплату таких зборів і доплат, а Постачальник бере на себе повну відповідальність за їх оплату.

    12. Постачальник повинен негайно надати повну допомогу і документацію SeaRates у зв'язку з будь-якими претензіями Постачальника до Замовника.

    13. Незважаючи на вищезазначене, відповідальність Сторін регулюється стандартними умовами відповідної BL, що застосовується, та Правилами FIATA.

    14. У разі залишення / незатребування вантажу Держателем (Покупцем), що спричинило простій, витрати на зберігання та інші додаткові витрати, збори та штрафи, фактично понесені Продавцем на користь судноплавної лінії або інших перевізників, митниці, портової адміністрації та будь-якої іншої залученої третьої сторони, в т.ч. державних органів. державні органи, і зроблені відповідно до правил судноплавної лінії і місцевих правил і будь-яких інших відповідних міжнародних конвенцій, що застосовуються, Продавець буде пред'являти такі претензії та / або позови виключно проти відповідного Утримувача (Торговця) покинутих / незатребуваних вантажів, і зобов'язується захистити SeaRates від будь-якої відповідальності за такі витрати, ризики і штрафи.

  10. ПРЕТЕНЗІЇ ТА ОБМЕЖЕННЯ ЧАСУ

    1. Постачальник повинен негайно повідомити SeaRates і Клієнта в письмовій формі про будь-яку втрату, пошкодження, крадіжку або затримку вантажу, контейнерів або документів, що сталася в будь-який час, і повинен в повній мірі і оперативно допомагати SeaRates в обробці і врегулюванні будь-якої претензії.

    2. За винятком випадків, коли застосовується будь-який обов'язковий закон, будь-яка претензія або позов про відшкодування збитків з боку SeaRates або Клієнта проти Постачальника, якщо тільки не буде отримано продовження терміну або не будуть вжиті юридичні заходи для захисту часу, підлягає обмеженню у часі в 6 місяців, починаючи з дати остаточного рішення за претензією або позовом, поданим клієнтом SeaRates або будь-якою іншою особою проти SeaRates, або з дати, коли SeaRates врегулював таку претензію або позов, залежно від того, яка з цих дат настане пізніше. Це положення не зачіпає вимоги SeaRates про відшкодування збитків, понесених SeaRates.

  11. ФОРС-МАЖОР

    1. Жодна зі Сторін не несе відповідальності в тій мірі, в якій вона не може виконати будь-яке зі своїх зобов'язань внаслідок війни, тероризму, повені, пожежі, шторму, страйку, ембарго або інших причин, що знаходяться поза розумним контролем такої Сторони, таких як форс-мажорні обставини (обставини непереборної сили), зазначені в статті МТП "Форс-мажорні обставини" 2003 року (п. 3) та статті МТП "Тяжкі обставини" 2003 року (п. 2) Публікації МТП № 650, включаючи також зміни в законодавстві, будь-які обмеження, розпорядження, заборони, інші дії органів державної влади або управління та їх структурних підрозділів, що мають заборонний характер; а також інші непередбачувані обставини, що не залежать від волі Сторін, які не можуть бути подолані розумними методами, що безпосередньо вплинули на можливість виконання цього договору. Це не впливає на зобов'язання будь-якої зі Сторін сплатити будь-які суми, що підлягають сплаті за цим Договором, за винятком випадків, коли така сплата є неможливою внаслідок дії обставин непереборної сили (форс-мажору).

    2. Сторона, яка зазнала впливу Форс-мажорних обставин, повинна повідомити іншу Сторону без невиправданої затримки, але не пізніше ніж протягом 2 робочих днів після початку дії Форс-мажорних обставин, із зазначенням характеру та обсягу Форс-мажорних обставин, і повинна аналогічним чином повідомити іншу Сторону протягом 2 робочих днів після закінчення дії Форс-мажорних обставин.

    3. Постраждала Сторона не зобов'язана виконувати будь-які свої зобов'язання, яким перешкоджає або серйозно затримує виконання подія Форс-мажору, до тих пір, поки така подія триває і поки постраждала Сторона не зможе, докладаючи всіх розумних зусиль, відновити виконання своїх зобов'язань, на які вона впливає.

  12. ЗОБОВ'ЯЗАННЯ ТРЕТІХ СТОРІН

    Кожна сторона ("Сторона, що відшкодовує збитки") несе відповідальність і звільняє іншу сторону ("Сторона, що потерпіла") від будь-яких претензій будь-якої третьої сторони, спричинених або таких, що виникають у зв'язку з Послугами та/або пов'язаних з відповідальністю Сторони, що відшкодовує збитки, за смерть або тілесні ушкодження чи майнову шкоду, яких Сторона, що потерпіла збитки, зазнає або зазнала внаслідок недбалості, невиконання зобов'язань або порушення обов'язків, передбачених законом, або цієї Угоди Стороною, що відшкодовує збитки.

  13. IT ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ

    1. Сторони співпрацюватимуть одна з одною щодо інтеграції своїх систем та використання EDI (електронного обміну даними). Кожна сторона несе власні витрати, пов'язані з такою інтеграцією.

    2. Якщо будь-яка зі Сторін час від часу передає або спричиняє передачу даних до будь-якої з систем іншої Сторони, вона несе відповідальність за якість і своєчасність таких даних та їх передачу.

  14. ДОКУМЕНТАЦІЯ

    1. Всі документи повинні бути у формі, узгодженій обома Сторонами. Постачальник не повинен видавати жодних документів від імені, в якості агента або іншим чином називаючи SeaRates або Клієнта без письмового дозволу SeaRates.

    2. Постачальник повинен вести достовірні та повні записи та системи відповідно до належної ділової практики та готувати документи, папери та звіти щодо Послуг, які надаються за цим Договором, включаючи ті, що можуть обґрунтовано вимагатися SeaRates або Клієнтами, або будь-яким компетентним органом або установою.

    3. SeaRates та/або його клієнт може проводити аудит записів, книг, документів, систем та/або рахунків Постачальника або його субпідрядника(ів) у будь-який час протягом дії цієї Угоди, тільки в робочий час. Постачальник зобов'язується в повному обсязі співпрацювати з будь-яким таким аудитом і надавати будь-яку розумну допомогу SeaRates та/або його клієнту. Кожна Сторона несе власні витрати на будь-який такий аудит. Однак Постачальник не зобов'язаний надавати доступ до будь-яких даних, інформації або записів, що стосуються діяльності будь-якого з його інших клієнтів.

  15. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ

    1. SeaRates надає Постачальнику і Клієнту таку інформацію, яка необхідна для належного надання Послуг, а також іншу інформацію, яка може бути обґрунтовано необхідна для ефективного планування і надання Послуг.

    2. Сторони погоджуються, що всі документи, записи, кореспонденція, інформація та транзакції в будь-якій формі, що стосуються діяльності або бізнесу будь-якої зі Сторін (включаючи зміст цієї Угоди і, у випадку SeaRates, включаючи документи, записи, кореспонденцію, інформацію та транзакції клієнтів SeaRates або їх бізнесу), повинні зберігатися в суворій конфіденційності. За жодних обставин така конфіденційна інформація не може бути розкрита будь-якій третій стороні або використана для будь-яких інших цілей, крім виконання цієї Угоди, за винятком випадків, коли:

      • така справа на той момент перебуває у суспільному надбанні або;

      • Сторона примушена до цього будь-яким державним чи судовим органом або;

      • вимагається чинним законодавством або нормативними актами;

      • необхідних для виконання цієї Угоди.

      Якщо будь-яка зі сторін розкриває інформацію третій стороні для виконання Договору, вона розкриває інформацію лише в тому обсязі, в якому це необхідно, і гарантує, що третя сторона зобов'язана зберігати конфіденційність у строки, не менші, ніж передбачено в цьому пункті.

    3. Жодна зі Сторін не повинна робити жодних публічних заяв щодо цієї Угоди без попередньої письмової згоди іншої Сторони.

  16. МОДИФІКАЦІЇ ТА ВИНЯТКИ

    Будь-які доповнення або зміни до цієї Угоди повинні бути оформлені у письмовій формі та підписані обома Сторонами. Неспроможність однієї зі Сторін у будь-який час наполягати на неухильному виконанні іншою Стороною будь-якого положення цієї Угоди не означає відмови від будь-якого права такої Сторони наполягати на неухильному виконанні в будь-який час.

  17. СТІЙКІСТЬ

    Якщо будь-яке положення цієї Угоди буде визнано недійсним або таким, що не підлягає виконанню, це не вплине на решту положень цієї Угоди.

  18. ПЕРЕВАЖНІ ТЕРМІНИ

    У разі виникнення суперечностей між цими загальними умовами та будь-якою Заявкою або Додатком, ці загальні умови мають переважну силу, якщо інше прямо та однозначно не виключено відповідною Заявкою або Додатком.

  19. ПОЛОЖЕННЯ ГРУПИ

    1. Жодна зі Сторін не може укладати субконтракти, передавати або іншим чином передавати свої права, право власності, інтереси або зобов'язання за цією Угодою без попередньої письмової згоди іншої Сторони (така згода не може бути безпідставно відмовлена або затримана), за винятком того, що SeaRates може передати цю Угоду будь-якій компанії або іншій юридичній особі, що входить до складу Групи DPW, шляхом публічного повідомлення або іншим способом інформування Продавця.

    2. Постачальник зобов'язується на вимогу будь-якої компанії Групи DPW надавати Послуги такій компанії на тих самих умовах і за тими самими тарифами, що містяться в цьому Договорі.

  20. БЕЗ ПАРТНЕРСТВА

    1. Ніщо в цій Угоді не повинно тлумачитися як створення корпорації, партнерства або спільного підприємства між Сторонами, і жодна зі Сторін не повинна представляти або стверджувати це перед будь-якою третьою стороною.

    2. Продавець не є агентом SeaRates в значенні представництва, офісу, агентства, місії, резиденції і т.д., і не має жодних повноважень брати на себе будь-які зобов'язання, приймати договірні зобов'язання або іншим чином зв'язувати або зобов'язувати SeaRates, його Клієнта або власника будь-якого Контейнера або Вантажу щодо будь-якого питання. Постачальник не може використовувати або посилатися на будь-які Знаки SeaRates або будь-які знаки або імена будь-якого Клієнта SeaRates будь-яким чином.

    3. Постачальник за жодних обставин не повинен з'являтися в суді, арбітражі або медіації від імені SeaRates або приймати повістки, судові накази або будь-які інші повідомлення про судовий розгляд ("розгляд") від імені SeaRates, а повинен негайно інформувати SeaRates, якщо Постачальник отримає будь-яке таке провадження.

  21. ПОВНА УГОДА

    Ця Угода містить повну домовленість між Сторонами і замінює собою будь-які попередні письмові або усні угоди, заяви, домовленості, пропозиції або відповіді на тендер, а також будь-які стандартні умови Постачальника, включаючи будь-які умови, надруковані на документах Постачальника. Сторони погоджуються, що жодна зі Сторін не укладала цю Угоду, покладаючись на будь-які запевнення, гарантії або заяви, зроблені іншою Стороною, які не викладені або не згадуються в цій Угоді.

  22. ПРИМІТКИ

    Будь-які повідомлення, що надсилаються будь-якій Стороні за цією Угодою, повинні бути зроблені в письмовій формі (в тому числі електронною поштою, кур'єрською службою або факсом) та адресовані відповідним контактним особам та адресам, зазначеним нижче:

    1. Якщо Постачальнику: будь-яка адреса, особа, електронна пошта, номер телефону (доступний у WhatsApp та інших месенджерах), згадані або очевидні в електронному листуванні між сторонами.

    2. Якщо до SeaRates: SEARATES FZE
      Адреса: 5th Floor JAFZA 17, Jebel Ali Free Zone, Dubai, UAE 17000
      До: пан Олексій Шатунов, Електронна пошта: logistics@searates.com

  23. ПРАВОВЕ РЕГУЛЮВАННЯ ТА ВИРІШЕННЯ СПОРІВ

    1. Без шкоди для положень пункту 1.5 цієї Угоди, ця Угода регулюється англійським правом, за винятком положень про вибір права.

    2. Сторони докладатимуть усіх розумних зусиль для вирішення будь-яких спорів мирним шляхом.

    3. Сторона, яка отримала претензію, повинна відповісти на неї протягом одного місяця з моменту отримання претензії.

    4. Якщо врегулювання не може бути досягнуто шляхом обміну претензіями та переговорів, справа підлягає вирішенню в арбітражі в Лондоні відповідно до умов Лондонської асоціації морських арбітрів (LMAA), що діють на той час відповідно до Закону про арбітраж 1996 року або будь-яких законодавчих змін або повторного введення його в дію, за винятком випадків, коли це необхідно для виконання положень цього пункту, і одним арбітром, призначеним відповідно до згаданого Регламенту.

    5. Строки, зазначені в пунктах 23.3 і 23.4, не застосовуються до претензій щодо втрати, пошкодження або затримки щодо Вантажу, на які поширюються строки та вимоги щодо повідомлення, викладені у відповідних міжнародних Конвенціях, Правилах тощо.

    6. Мовою арбітражного провадження має бути англійська.

    7. Місцем проведення арбітражу є Лондон, Англія, навіть якщо слухання відбувається за межами Англії.

    8. У випадках, коли ні позов, ні зустрічний позов не перевищують суму 100 000 доларів США (або іншу суму, про яку сторони можуть домовитися), арбітраж проводиться відповідно до Процедури розгляду дрібних позовів LMAA, чинної на момент початку арбітражного провадження.

    9. У випадках, коли позов або зустрічний позов перевищує суму, узгоджену для Процедури розгляду малих позовів LMAA, і ні позов, ні зустрічний позов не перевищують суму 400 000 доларів США (або іншу суму, про яку сторони можуть домовитися), сторони можуть додатково домовитися про те, що арбітражний розгляд проводиться відповідно до Процедури розгляду проміжних позовів LMAA, чинної на момент початку арбітражного розгляду.

    10. Попри вищезазначені положення, SeaRates залишає за собою право подати позов проти Постачальника в будь-який суд того місця, де знаходиться зареєстрований офіс або місце ведення бізнесу Постачальника.

    11. Справи, що стосуються стягнення несплачених Постачальником сум Фрахту і Зборів на користь SeaRates, на розсуд SeaRates можуть бути передані в арбітраж для розгляду, винесення остаточного рішення і стягнення за участю Палати по стягненню фрахту і арбітражу (Freight Recovery & Arbitration Chamber, FR&AC), розташованої за адресою: Corso di Porta Vittoria n. 28, 20122 Мілан, Італія.

    1. БОРОТЬБА З РАБСТВОМ ТА ТОРГІВЛЕЮ ЛЮДЬМИ
      Сторони дотримуватимуться всіх застосовних законів, правил та правових норм, що забороняють рабство та торгівлю людьми у власному бізнесі, а також у своєму ланцюгу постачання.
    2. ДОТРИМАННЯ АНТИМОНОПОЛЬНОГО ЗАКОНОДАВСТВА
      Сторони суворо дотримуватимуться всіх застосовних антимонопольних законів, законів про торговельну практику та будь-яких інших законів, правил і положень про конкуренцію, що стосуються, наприклад, монополій, недобросовісної конкуренції та обмежень торгівлі, а також взаємовідносин з конкурентами та клієнтами. Сторони не укладатимуть угод з конкурентами та не вдаватимуться до інших дій, які можуть несправедливо вплинути на конкуренцію, включаючи, але не обмежуючись цим, фіксування цін або розподіл ринків.
    3. БОРОТЬБА З КОРУПЦІЄЮ
      SeaRates не терпить жодних форм корупції. Таким чином, Сторони дотримуватимуться чинного законодавства та нормативних актів щодо боротьби з хабарництвом та корупцією, в тому числі тих, що стосуються іноземної корупційної практики. Сторони не братимуть участі і не допускатимуть жодних форм корупції, хабарництва, крадіжок, розкрадань, розтрат або вимагання чи використання незаконних платежів, включаючи, без обмежень, будь-які платежі або інші вигоди, надані будь-якій фізичній особі, компанії або державному службовцю, з метою впливу на процес прийняття рішень в порушення чинного законодавства. Зокрема, Сторони не повинні пропонувати незаконні вигоди або незаконні послуги, такі як хабарі, "винагороди" або інші незаконні вигоди, включаючи недоречні подарунки та надмірну гостинність по відношенню до співробітників іншої сторони в обмін на обмін діловими можливостями.
      Ця політика застосовується до всіх форм хабарництва, незалежно від того, надається воно державним чи приватним особам або організаціям, або від них. Будь-яка особа, пов'язана зі Сторонами, повинна суворо дотримуватися всіх застосовних законів, включаючи будь-які застосовні антикорупційні закони. До них можуть належати Закон США про боротьбу з корупцією за кордоном та/або Закон Великобританії про боротьбу з хабарництвом.
    4. ЗАПОБІГАННЯ ВІДМИВАННЮ КОШТІВ
      Сторони зобов'язуються виконувати свої обов'язки у суворій відповідності до всіх застосовних законів, правил, норм, постанов, указів та/або офіційних урядових розпоряджень і не брати участь у будь-якій діяльності з відмивання коштів, отриманих злочинним шляхом, а також жодним чином не створювати умови для порушення або ризику порушення іншою стороною будь-якого застосовного закону, правила, норми, постанови, указу та/або офіційного урядового розпорядження, у тому числі щодо боротьби з хабарництвом, експортного контролю, міжнародних санкцій (включаючи, але не обмежуючись санкціями Європейського Союзу, будь-якої країни-члена ЄС, Сполучених Штатів Америки або Організації Об'єднаних Націй, Швейцарії, Великобританії, ОАЕ та країн Великого Каспійського регіону) та законів і нормативних актів щодо протидії відмиванню доходів, одержаних злочинним шляхом.

DP WORLD – СТАНДАРТНІ УМОВИ ТОРГІВЛІ ТРАНСПОРТНО-ЕКСПЕДИТОРСЬКИМИ ТА ЛОГІСТИЧНИМИ ПОСЛУГАМИ

Частина I:         ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

Визначення

  1. У цих умовах

    1. Адміністрація. Належним чином створена юридична або адміністративна особа, яка діє в межах своїх законних повноважень і здійснює юрисдикцію в межах будь-якої країни, штату, муніципалітету, порту або аеропорту.
    2. Перевезення означає всі або будь-яку частину операцій та послуг будь-якого характеру, що здійснюються Компанією у зв'язку з Товарами, включаючи, але не обмежуючись перевезенням, завантаженням, розвантаженням, зберіганням, складуванням та обробкою товарів.
    3. Компанія - це компанія, яка укладає контракт за цими Умовами.
    4. Контейнер включає, якщо не вказано інше, будь-який транспортний засіб, контейнер, платформу, піддон, причіп, пересувну цистерну і подібні предмети, що використовуються для консолідації вантажів, а також пересувні установки і лісоматеріали.
    5. Клієнт - будь-яка особа, незалежно від того, чи є вона агентом або принципалом, на чий запит або від імені якої Компанія надає послугу.
    6. Небезпечні товари включають товари, які є або можуть стати небезпечними, легкозаймистими, радіоактивними або такими, що завдають шкоди, товари, які можуть зіпсувати або вплинути на інші товари, а також товари, які можуть містити або сприяти розмноженню паразитів або інших шкідників.
    7. Товар включає в себе вантаж і будь-який контейнер, що не постачається Компанією або від її імені, щодо якого Компанія надає послугу;
    8. Гаазькі правила - положення Міжнародної конвенції про уніфікацію деяких правил про коносаменти, підписаної в Брюсселі 25 серпня 1924 року;
    9. Інструкції означають викладення конкретних вимог Замовника;
    10. Власник включає власника, вантажовідправника та вантажоодержувача Товарів, а також будь-яку іншу особу, яка має або може мати юридичні або фактичні відносини з Товарами у відповідний момент часу, і будь-яку особу, що діє від їхнього імені.
    11. Особа включає фізичних осіб або будь-яку юридичну особу чи юридичні особи.
    12. СПЗ означає Спеціальні Права Запозичення. СПЗ визначається Міжнародним валютним фондом, а вартість СПЗ стосовно будь-якої вимоги, що виникає за цією Угодою, обчислюється на дату досягнення домовленості про врегулювання або на дату винесення будь-якого судового рішення

    Заголовки пунктів або груп пунктів у цих умовах призначені лише для орієнтовних цілей.

    Увага Клієнта звертається на пункти цього Договору, які виключають або обмежують відповідальність Компанії, а також ті, які вимагають від Клієнта відшкодування Збитків Компанії за певних обставин.

  2. Застосунок

    1. Відповідно до підпункту (B) нижче, всі послуги та види діяльності Компанії в процесі діяльності Компанії, незалежно від того, чи є вони безоплатними чи ні, підпадають під дію цих Умов.


      1. Положення Частини I застосовуються до всіх таких послуг та видів діяльності.
      2. Положення Частини II застосовуються лише в тій мірі, в якій Компанія надає такі послуги та діяльність як агенти.
      3. Положення Частини III застосовуються лише в тій мірі, в якій Компанія надає такі послуги та види діяльності як довірителі.
    2. Наступні положення мають переважну силу тою мірою, в якій такі положення суперечать цим Умовам:
    3. положення, що містяться в документі, який має назву або містить назву "коносамент" або "накладна" (незалежно від того, чи є вона оборотною), якщо такий документ виданий Компанією або від імені Компанії і передбачає, що Компанія виступає в якості перевізника.
    4. Положення Частини IV цих Умов, тою мірою, в якій Компанія надає послуги з прибирання, технічного обслуговування, ремонту або зберігання Контейнерів та пов'язані з ними допоміжні послуги.
    5. Кожна зміна, скасування або відмова від цих Умов повинна бути оформлена в письмовій формі за підписом директора Компанії. Цим повідомляємо, що жодна інша особа не має і не буде мати жодних повноважень погоджуватися на будь-яку зміну, скасування або відмову від цих Умов.
  3. Всі послуги та види діяльності надаються Компанією як агентами, за винятком наступних обставин, коли Компанія виступає в якості принципала:


    1. коли компанія здійснює будь-яке перевезення, обробку або зберігання Товарів, але тільки тою мірою, в якій перевезення здійснюється самою компанією або її службовцями, а Товари перебувають у фактичному віданні та під контролем компанії, або
    2. якщо до початку будь-якого перевезення, обробки або зберігання Товару Клієнт у письмовій формі вимагає від Компанії відомості про особу, послуги або плату осіб, яким Компанія доручила виконати частину або все перевезення, вважається, що Компанія укладає договір як принципал щодо тієї частини перевезення, стосовно якої Компанія не надала такі відомості протягом 28 днів з моменту отримання Компанією такої вимоги, або
    3. якщо Компанія прямо погоджується в письмовій формі діяти в якості принципала, або
    4. в тій мірі, в якій Компанія визнана судом такою, що діяла в якості принципала.
  4. Без шкоди для загальних положень пункту 3,


    1. стягнення Компанією фіксованої ціни за послугу або послуги будь-якого характеру саме по собі не повинно визначати або бути доказом того, що Компанія діє як агент або принципал щодо такої послуги або послуг;
    2. надання Компанією власного або орендованого обладнання саме по собі не визначає і не є доказом того, що Компанія виступає в якості агента або принципала щодо будь-якого перевезення, обробки або зберігання Товарів;
    3. Компанія виступає в якості агента, коли Компанія купує коносамент або інший документ, що підтверджує договір перевезення між особою, відмінною від Компанії, та Клієнтом або Власником;
    4. Компанія діє як агент, а не як принципал при наданні послуг, пов'язаних з митними вимогами, податками, ліцензіями, консульськими документами, сертифікатами походження, інспекціями, сертифікатами та іншими аналогічними послугами, або пов'язаних з ними;
    5. Комерційні пропозиції надаються на умовах негайного акцепту і не підлягають відкликанню або перегляду. У разі зміни ставок фрахту, страхових премій або інших платежів, що застосовуються до товарів, цінові пропозиції та платежі підлягають відповідному перегляду з попереднім повідомленням або без нього.
  5. Обов'язки Замовника

  6. Клієнт гарантує, що він є Власником або уповноваженим агентом Власника Товару, і що він уповноважений прийняти і приймає ці Умови не тільки для себе, але також як агент і від імені Власника Товару.
  7. Клієнт гарантує, що він володіє достатніми знаннями з питань, що впливають на ведення його бізнесу, включаючи, але не обмежуючись цим, умови купівлі-продажу Товарів та всі інші питання, пов'язані з ними.
  8. Клієнт повинен надати достатні та виконувані Інструкції.
  9. Замовник гарантує, що опис і характеристики Товару є повними і точними.
  10. Клієнт гарантує, що Товари належним чином упаковані, марковані, етикетовані та укладені таким чином, щоб відповідати будь-яким операціям або транзакціям, що впливають на Товари та їх характеристики, за винятком випадків, коли Компанія прийняла інструкції щодо таких послуг.
  11. Особливі вказівки, Товари і послуги

    1. Якщо інше не було попередньо узгоджено в письмовій формі, Клієнт не повинен передавати Компанії або доручати Компанії мати справу з Небезпечними вантажами або поводитися з ними.
    2. Якщо Клієнт порушує підпункт (А) вище, він несе відповідальність за всі збитки або шкоду, спричинені Товарами або у зв'язку з ними, незалежно від того, яким чином вони виникли. Клієнт зобов'язується захищати, відшкодовувати збитки та захищати Компанію від усіх штрафів, претензій, збитків, витрат і витрат, що виникають у зв'язку з цим, а товари можуть бути без попередження знищені або іншим чином використані на власний розсуд Компанії або будь-якої іншої особи, в чиєму володінні вони можуть перебувати у відповідний момент часу.
    3. Якщо Компанія погоджується прийняти Небезпечні вантажі, а потім, на думку Компанії або будь-якої іншої особи, вони становлять ризик для інших товарів, майна, життя або здоров'я, вони можуть бути без попередження знищені або іншим чином утилізовані за рахунок Клієнта або Власника.
    1. Клієнт зобов'язується не пропонувати для перевезення Товари, які потребують температурного контролю, без попереднього письмового повідомлення про їх характер і конкретний температурний діапазон, який необхідно підтримувати.
    2. У разі заповнення термостатованого Контейнера третьою особою або за дорученням Клієнта, Клієнт додатково бере на себе такі зобов'язання;


      1. Контейнер був належним чином попередньо охолоджений або підігрітий, залежно від обставин, і
      2. Товари були належним чином упаковані в контейнер, і
      3. його термостатичні регулятори були належним чином налаштовані Клієнтом або третьою стороною.

      При недотриманні вищевказаних вимог Компанія не несе відповідальності за будь-яку втрату або пошкодження Товару, викликане таким недотриманням.

    1. Страхування не здійснюється без чітких інструкцій, наданих Клієнтом у письмовій формі. Усі види страхування, що здійснюються Компанією, підпадають під дію звичайних винятків та умов полісів страхової компанії або андеррайтерів, які беруть на себе ризик.
    2. Компанія є агентом Клієнта щодо здійснення страхування.
    3. Якщо інше не погоджено в письмовій формі, Компанія не зобов'язана здійснювати окреме страхування на кожну партію вантажу, але може заявити про це за будь-яким відкритим або загальним полісом.
    4. Якщо страховики з будь-якої причини заперечують свою відповідальність, застрахована особа має право регресу тільки проти страховиків. Компанія не несе жодної відповідальності або зобов'язань у зв'язку зі страхуванням, попри те, що премія за полісом може відрізнятися від тієї, що стягується Компанією або сплачується Компанії її клієнтами.
  12. Компанія не зобов'язана робити будь-які заяви для цілей будь-якого закону, конвенції або контракту щодо характеру або вартості будь-яких Товарів, або щодо будь-якої особливої зацікавленості в доставці, якщо Компанією не були отримані та прийняті прямі письмові інструкції з цього приводу.
    1. Якщо інше раніше не погоджено в письмовій формі або іншим чином не передбачено положеннями документа, підписаного Компанією, інструкції, що стосуються доставки або випуску Товарів проти оплати або проти здачі певного документа, повинні бути в письмовій формі.
    2. Відповідальність Компанії, що випливає з таких інструкцій, пов'язаних з доставкою або випуском товарів, які не є письмовими, не повинна перевищувати відповідальність, передбачену за неналежну доставку Товарів.
  13. Якщо інше не було попередньо узгоджено в письмовій формі, що Товари повинні бути відправлені або прибути до певної дати, Компанія не несе відповідальності за дати відправлення або прибуття Товарів, незалежно від того, чи була така затримка викликана недбалістю Компанії та/або її службовців або агентів, чи ні.
  14. Загальні положення про відшкодування збитків

    1. Замовник і Власник зобов'язуються захищати, відшкодовувати збитки та убезпечити Компанію від будь-якої відповідальності, втрат, збитків, витрат і витрат, що виникають у зв'язку з цим:

      1. від характеру товару, якщо це не викликано недбалістю Компанії,
      2. поза Компанією, що діє відповідно до інструкцій Клієнта або Власника, або
      3. внаслідок порушення гарантії або зобов'язань Клієнтом або внаслідок недбалості Клієнта або Власника.
    2. За винятком випадків, коли це викликано недбалістю Компанії, Клієнт і Власник несуть відповідальність, захищають, відшкодовують збитки і звільняють Компанію від відповідальності за всі мита, податки, збори, платежі, депозити і витрати будь-якого характеру, що стягуються Органом влади щодо Товару, Небезпечного вантажу та/або Контейнера, а також за всі зобов'язання, платежі, штрафи, витрати, витрати, втрати і збитки, понесені Компанією у зв'язку з цим.
    3. Консультації та відомості в будь-якій формі надаються Компанією виключно для Клієнта та/або Власника, і Клієнт та/або Власник зобов'язуються захищати, відшкодовувати збитки та звільняти Компанію від будь-якої відповідальності, втрат, збитків, витрат і витрат, що виникають у зв'язку з тим, що будь-яка інша особа покладається на такі консультації або відомості. Клієнт не повинен передавати такі консультації або дані третім особам без письмової згоди Компанії, і Клієнт та/або Власник зобов'язується відшкодувати Компанії будь-які збитки, понесені внаслідок порушення цієї умови.
      1. Клієнт зобов'язується не пред'являти жодних претензій до будь-якого працівника, субпідрядника або агента Компанії, який покладає або намагається покласти на будь-кого з них будь-яку відповідальність у зв'язку з Товарами, якщо така претензія все ж таки буде пред'явлена, а також відшкодувати збитки та захистити Компанію від усіх наслідків такої претензії.
      2. Без шкоди для вищезазначеного, кожен такий підрядник, субпідрядник або агент має право користуватися всіма положеннями цього Договору, як якби такі положення були прямо спрямовані на їх користь. Укладаючи цей контракт, Компанія, в межах цих положень, робить це не тільки від свого імені, але і як агент та довірена особа таких підрядників, субпідрядників та агентів.
      3. Клієнт зобов'язується захищати, відшкодовувати збитки та убезпечувати Компанію від усіх претензій, витрат та вимог, незалежно від того, хто і коли їх висунув або віддав перевагу, що перевищують відповідальність Компанії за умовами цих Умов, і без шкоди для загальних положень цього пункту таке відшкодування покриває всі претензії, витрати та вимоги, що виникають внаслідок або у зв'язку з недбалістю Компанії, її службовців, субпідрядників та агентів.
      4. У цьому пункті «субпідрядники» включають прямих і непрямих субпідрядників та їх відповідних службовців і агентів.
    4. Клієнт несе відповідальність за втрату, пошкодження, забруднення, затримку або простій до, під час і після перевезення майна (включаючи, але не обмежуючись, Контейнери) Компанії або будь-якої особи чи судна, зазначеного в пункті (D) вище, спричинені Клієнтом або Власником, або будь-якою особою, що діє від імені будь-якого з них, або за які Клієнт несе іншу відповідальність.
  15. Збори і т.д.

    1. Клієнт зобов'язується сплатити Компанії готівкою або за домовленістю всі суми негайно після настання строку платежу без зменшення або відстрочки через будь-яку претензію, зустрічну претензію або взаємозалік.
    2. Якщо Компанії доручено стягнути фрахт, мита, збори або інші витрати з будь-якої іншої особи, крім Клієнта, Клієнт несе відповідальність за них після отримання доказів вимоги та несплати такою іншою особою у встановлений термін.
    3. На всі платежі, прострочені Компанії, Компанія має право нараховувати відсотки на будь-яку непогашену суму за ставкою, рекомендованою Компанією, або, якщо така ставка не рекомендована, за річною ставкою на 3 (три) відсотки вище мінімальної кредитної ставки, встановленої національним або центральним банком, залежно від обставин, країни або території відповідної валюти, за будь-який період після того, як кожна сума стала простроченою, плюс розумні гонорари адвокатів і витрати, понесені при стягненні будь-яких сум, що підлягають оплаті.
    4. Якщо умови договору зобов'язують Замовника внести авансовий платіж в певному розмірі для оплати фрахту та/або інших супутніх послуг до початку надання послуг, але Замовник не здійснив такий платіж, Компанія має право не приступати до виконання своїх обов'язків. А якщо Компанія, незважаючи на відсутність передоплати, вже почала виконувати свої зобов'язання, Компанія має право призупинити виконання своїх зобов'язань, включаючи право не видавати Товар, а також документи на Товар, на користь Замовника або Власника, або будь-якої іншої особи, до тих пір, поки Замовник не розрахується в повному обсязі за надані йому послуги, якщо інше не зазначено в Повідомленні про бронювання (Заявці / Замовленні на покупку і т.д.). Будь-які претензії третіх осіб та збитки, пов'язані з порушенням Замовником строків та розміру авансового платежу, несе Замовник.
    5. У разі необґрунтованої відмови Клієнта від погодження та оплати послуг, включаючи додаткові витрати, Компанія має право відмовитися від виконання замовлень і доручень Клієнта на будь-якому етапі або затримати виконання своїх зобов'язань перед Клієнтом до остаточного вирішення питання з оплатою.
    6. Клієнт відшкодовує всі витрати, фактично понесені Компанією при виконанні його інструкції та доручення. Ця умова також застосовується у випадку анулювання Ноти бронювання (Заявки / Замовлення тощо), ненадання Товару або простою транспортних засобів, включаючи штрафи, накладені третіми особами, залученими до процесу перевезення (штраф за анулювання бронювання тощо), і Замовник сплачує відповідну плату за вже надані послуги, а також на розсуд і вимогу Компанії Замовник сплачує штраф у розмірі від 5 до 10 % від узгодженої вартості перевезення.
    7. У разі відмови / невитребування Товару Замовником, а також вантажоодержувачем, який буде вказаний Замовником в Бронюванні / Заявці / Замовленні на поставку і т.д. та/або у відповідному товаросупровідному документі (коносамент, морська накладна і т.д.) в якості вантажоодержувача в порту або терміналі прибуття/призначення, Замовник зобов'язується беззастережно компенсувати і відшкодувати Компанії всі додаткові витрати, збори і штрафи, фактично понесені Компанією на користь судноплавної компанії, іншого перевізника, митних органів, портової адміністрації, а також інших залучених третіх осіб та органів державної влади, в тому числі в разі пред'явлення судноплавною лінією, а також іншими вищезазначеними залученими сторонами і державними органами будь-яких претензій і позовів до Компанії про відшкодування всіх витрат, зборів і штрафів, пов'язаних зі зберіганням, арештом, продажем та/або будь-яким іншим розпорядженням покинутими / незатребуваними Товарами, і зроблених відповідно до місцевих правил і будь-яких інших відповідних міжнародних конвенцій, що застосовуються.
      При цьому, у разі порушення вищезазначеного положення, Замовник зобов'язується звільнити Компанію від відповідальності та відшкодувати Компанії будь-яку шкоду та збитки, а також прийняти на себе всю відповідальність, можливі штрафи та відшкодування витрат і збитків, які можуть бути пред'явлені Компанії будь-якими державними органами та іншими уповноваженими органами за порушення правил і законодавства у сфері доставки, перевалки, зберігання, утилізації та митних процедур при перевезенні Товару.
  16. Свободи та права компанії

  17. Компанія має право, за винятком випадків, коли інше було узгоджено в письмовій формі, укладати контракти на будь-яких умовах від свого імені або від імені Клієнта і без повідомлення Клієнта


    1. на перевезення Товару будь-яким маршрутом, будь-якими засобами або будь-якою особою,
    2. для перевезення Товарів будь-якого типу, як у контейнерах, так і без них, на палубі або під палубою будь-якого судна,
    3. для зберігання, пакування, перевантаження, завантаження, розвантаження або обробки Товарів будь-якою особою в будь-якому місці, як на березі, так і на плаву, і протягом будь-якого періоду часу,
    4. для перевезення або зберігання Товарів у контейнерах або з іншими товарами будь-якої природи,
    5. для виконання своїх зобов'язань, а також вчиняти такі дії, які, на думку Компанії, можуть бути необхідними або супутніми для виконання зобов'язань Компанії.
    1. Компанія має право, але не зобов'язана, відступати від інструкцій Клієнта в будь-якому відношенні, якщо, на думку Компанії, для цього є вагомі підстави в інтересах Клієнта, і при цьому вона не несе ніякої додаткової відповідальності.
    2. Компанія може в будь-який час виконати розпорядження або рекомендації, надані будь-яким органом влади. Відповідальність Компанії щодо Товарів припиняється після доставки або іншого розпорядження Товарами відповідно до таких наказів або рекомендацій.
  18. Якщо в будь-який час на виконання зобов'язань Компанії, на думку Компанії або будь-якої особи, послугами якої користується Компанія, впливає або може вплинути будь-яка обставина:

    1. перешкода
    2. ризик
    3. затримка
    4. складнощі, або
    5. жодних недоліків

    і яких неможливо уникнути за допомогою розумних зусиль Компанії або іншої особи, Компанія може, направивши письмове повідомлення Клієнту або Власнику або без повідомлення, якщо немає розумної можливості направити таке повідомлення, вважати виконання своїх зобов'язань припиненим і передати Товари або будь-яку їх частину в розпорядження Клієнта або Власника в будь-якому місці, яке Компанія може вважати безпечним і зручним, після чого відповідальність Компанії щодо Товарів припиняється. Клієнт несе відповідальність за будь-які додаткові витрати на перевезення, доставку та зберігання в такому місці, а також за всі інші витрати, понесені Компанією.

  19. Якщо Клієнт або Власник не приймає Товар або будь-яку його частину в той час і в тому місці, де і коли Компанія або будь-яка особа, послугами якої Компанія користується, має право вимагати від Клієнта або Власника прийняти Товар, Компанія або така інша особа має право без додаткового повідомлення зберігати Товар або будь-яку частину Товару на відкритому повітрі або під накриттям на власний ризик і за рахунок Клієнта. Таке зберігання буде вважатися поставкою Товару, і відповідальність Компанії повністю припиняється.

  20. Незважаючи на пункти 20 і 21, Компанія має право, але не зобов'язана, за рахунок Клієнта, що підлягає сплаті на вимогу, і без будь-якої відповідальності перед Клієнтом і Власником, продавати або відчужувати


    1. про надання Клієнту письмового повідомлення за 21 день про всі Товари, які, на думку Компанії, не можуть бути доставлені відповідно до інструкцій, та
    2. без попередження Товари, які загинули, зіпсувалися або змінилися, або можуть змінитися таким чином, що спричинили або, як можна обґрунтовано очікувати, спричинять збитки або шкоду будь-якій особі чи майну, або суперечитимуть чинним нормам чи вимогам.
    1. Компанія має спеціальне та загальне право застави на всі Товари та/або документи, що стосуються Товарів, які перебувають у її володінні, на всі суми будь-якого виду та характеру, що підлягають сплаті в будь-який час Клієнтом або Власником, і після надання Клієнту письмового повідомлення за 28 днів має право продати або відчужити такі Товари та/або документи за рахунок Клієнта і без будь-якої відповідальності перед Клієнтом та Власником, а виручені кошти спрямувати на сплату таких сум. Після звітування перед Клієнтом за будь-який залишок, що залишився після сплати будь-якої суми, належної Компанії, та витрат на продаж або утилізацію, Компанія звільняється від будь-якої відповідальності щодо Товарів та/або документів. Якщо при продажу Товару виручка не покриває суму, що підлягає сплаті, Компанія має право стягнути різницю з будь-якої зі сторін, зазначених у термінах "Клієнт" або "Власник".
    2. У будь-якому випадку, будь-яка застава повинна:
      1. зберегти доставку товару, і
      2. поширюватися на покриття витрат на стягнення будь-яких належних сум, і з цією метою Компанія має право продати Товари та документи на публічному аукціоні або за приватним договором, без повідомлення Клієнта або Власника, за рахунок Клієнта або Власника та без будь-якої відповідальності перед Клієнтом або Власником.
  21. Компанія має право утримувати та отримувати всі брокерські послуги, комісії, надбавки та інші винагороди, які зазвичай утримуються або виплачуються експедиторам.

  22. Компанія має право примусово стягнути з Власника та Клієнта солідарно будь-яке зобов'язання Клієнта за цими Умовами або стягнути з них будь-які суми, що підлягають сплаті Клієнтом, які на вимогу не були сплачені.

  23. Контейнери

    1. Якщо Контейнер був упакований або заповнений Клієнтом або від його імені, Компанія не несе відповідальності за втрату або пошкодження Товару, якщо:


      1. спричинені способом, яким був упакований або заповнений Контейнер
      2. спричинені непридатністю вмісту для перевезення в фактично використаному Контейнері, якщо тільки Компанія не підтвердила його придатність.
      3. спричинені непридатністю або дефектним станом фактично використаного Контейнера, за умови, що якщо Контейнер був поставлений Компанією або від її імені, цей пункт (iii) застосовується тільки в разі непридатності або дефектного стану Контейнера:

        (a) не була спричинена недбалістю з боку Компанії, або

        (b) було б очевидним при розумному огляді Клієнтом або Власником, або особою, що діє від їхнього імені, під час або до того, як Контейнер був упакований або заповнений.

      4. Контейнер не пломбується на початку перевезення, за винятком випадків, коли Компанія погодилася пломбувати Контейнер.
    2. Клієнт зобов'язується захищати, відшкодовувати збитки та убезпечити Компанію від будь-яких претензій, відповідальності, втрат, збитків, витрат і витрат, що виникають у зв'язку з одним або декількома питаннями, зазначеними в пункті (А) вище.
    3. Якщо Компанії доручено надати Контейнер, за відсутності письмового запиту про протилежне, прийнятого Компанією, Компанія не зобов'язана надавати Контейнер будь-якого конкретного типу або якості.
  24. Загальна відповідальність

    1. За винятком випадків, коли цими Умовами передбачено інше, Компанія не несе відповідальності за будь-які збитки або шкоду, що виникають у зв'язку з цим:

      1. дії або бездіяльності Клієнта або Власника чи будь-якої особи, що діє від їхнього імені,
      2. дотримання інструкцій, наданих Компанії Клієнтом, Власником або будь-якою іншою особою, яка має право їх надавати,
      3. недостатність упаковки або маркування Товару, за винятком випадків, коли така послуга була надана Компанією,
      4. обробку, завантаження, укладання або розвантаження Товару Клієнтом або Власником чи будь-якою особою, що діє від їхнього імені,
      5. невід'ємний порок Товарів,
      6. бунти, громадянські заворушення, страйки, локаути, припинення або обмеження праці з будь-якої причини,
      7. пожежа, повінь або шторм, або
      8. будь-яка причина, якої Компанія не могла уникнути, і наслідки якої вона не могла запобігти, проявивши розумну обачність.
    2. Якщо згідно з підпунктом (А) вище Компанія не несе відповідальності за збитки або шкоду, спричинені однією або кількома причинами, подіями або випадками, зазначеними вище, Компанія несе відповідальність лише в тій мірі, в якій причини, події або випадки, за які вона несе відповідальність згідно з цими Умовами, сприяли виникненню збитків або шкоди. Тягар доведення того, що збитки або шкода були спричинені однією або кількома причинами, подіями або випадками, зазначеними в підпункті (А) вище, покладається на Компанію, за винятком випадків, коли Компанія встановить, що за обставинами справи збитки або шкода могли бути спричинені однією або кількома причинами, подіями або випадками, зазначеними в підпунктах (iii) - (vi) підпункту (А), вважається, що вони були спричинені саме такими причинами. Клієнт, однак, має право довести, що збиток або шкода насправді не були повністю або частково спричинені однією з причин, подій або явищ, перелічених у підпункті
    3. Компанія не несе відповідальності за втрату або пошкодження майна, крім самих Товарів, незалежно від того, яким чином вони були спричинені
    4. Відповідно до пункту 15, Компанія не несе відповідальності за економічні збитки в будь-якій формі, такі як непрямі або опосередковані збитки, упущена вигода, затримка, відхилення, незалежно від того, чим вони спричинені.
  25. Розмір компенсації

  26. За винятком випадків, коли цими Умовами передбачено інше, відповідальність Компанії, незалежно від того, як вона виникла, і незважаючи на те, що причина збитків або шкоди є нез'ясованою, не може перевищувати наступних обмежень:


    1. За претензіями щодо втрати або пошкодження Товарів відповідальність Компанії, незалежно від того, чи є причина втрати або пошкодження нез'ясованою, не повинна перевищувати нижчу з наступних сум:


      1. вартість відповідних Товарів;
      2. розумну вартість ремонту в разі пошкодження; або
      3. 2 СПЗ за кг відповідного Товару, за умови, що відповідальність Компанії за цим пунктом не перевищує максимум 75 000 СПЗ за один випадок або випадки, що виникли внаслідок спільної причини.
    2. За претензіями щодо доставки Товару неналежній особі або в неналежний пункт призначення відповідальність Компанії не повинна перевищувати вартість перевезення Товару в належний пункт призначення спочатку передбаченим видом транспорту.
    3. Щодо всіх інших претензій, які виникають у зв'язку з Перевезенням або Вантажем, відповідальність Компанії не повинна перевищувати нижчу з таких сум:
      1. суму Зборів Компанії за перевезення, у зв'язку з яким виникла претензія; та
      2. 75 000 СПЗ в сукупності на одну подію або події, що виникли внаслідок спільної причини.
    4. Якщо, незважаючи на пункт 21, Компанію все ж таки буде визнано відповідальною за затримку, її відповідальність за жодних обставин не повинна перевищувати суму зборів Компанії за відповідне перевезення.
    1. Компенсація розраховується на основі вартості Товару за рахунком-фактурою "франко-завод" плюс витрати на Перевезення та страхування, якщо такі були сплачені.
    2. Якщо немає фактурної вартості Товару, компенсація розраховується на основі вартості такого Товару в місці і в час, коли він був переданий Клієнту або Власнику або повинен був бути переданий. Вартість Товару встановлюється відповідно до поточної ринкової ціни або, за відсутності біржової ціни або поточної ринкової ціни, на основі звичайної вартості товарів такого ж роду та якості.
  27. За спеціальною письмовою домовленістю та після сплати додаткових зборів Компанія може вимагати відшкодування більшої суми, що не перевищує вартості Товару або узгодженої вартості, залежно від того, яка з цих сум є меншою.

  28. Повідомлення про втрату, часова шкала

  29. Компанія звільняється від будь-якої відповідальності, крім наступних випадків:


      1. повідомлення про будь-яку претензію отримано в письмовій формі Компанією або її агентом протягом 14 днів після дати, зазначеної в пункті (B) нижче, за винятком випадків, коли Клієнт може довести, що дотримання цього строку було неможливим і що претензія була подана, як тільки це було обґрунтовано можливо зробити, і
      2. позов подано до належного суду і письмове повідомлення про це отримано Компанією протягом 9 місяців після дати, зазначеної в пункті (B) нижче.
      1. у випадку втрати або пошкодження Товару, дата доставки Товару,
      2. у разі затримки або непостачання Товару, дату, коли Товар мав бути поставлений,
      3. у будь-якому іншому випадку - подія, що стала підставою для претензії, в іншому випадку будь-яка претензія вважається відкинутою і повністю забороненою.
  30. Загальне середнє значення

  31. Клієнт зобов'язується захищати, відшкодовувати збитки та звільняти Компанію від відповідальності за будь-якими вимогами щодо сплати Загального Середнього внеску, які можуть бути пред'явлені Компанії, незалежно від того, чи була здійснена попередня оплата за перевезення, чи ні. Клієнт зобов'язується надати таке забезпечення, яке може знадобитися Компанії для сплати Загального Середнього внеску, негайно та у формі, прийнятній для Компанії.

  32. Різне

  33. Будь-яке повідомлення, надіслане поштою, вважається наданим на третій день після дня його відправлення на адресу одержувача такого повідомлення, останню відому Компанії.

  34. Застереження та обмеження відповідальності, передбачені цими Умовами, застосовуються до будь-якого позову проти Компанії, незалежно від того, чи є такий позов договірним або деліктним.

  35. Якщо будь-яке законодавство підлягає обов'язковому застосуванню до будь-якої здійснюваної діяльності, ці Умови в частині, що стосується такої діяльності, повинні розглядатися як такі, що підпадають під дію такого законодавства, і ніщо в цих Умовах не повинно тлумачитися як відмова Компанії від будь-яких її прав чи імунітетів або як збільшення будь-яких її обов'язків чи зобов'язань за таким законодавством, і якщо будь-яка частина цих Умов суперечить такому законодавству в будь-якій мірі, то така частина в частині, що стосується такої діяльності, має переважну силу в цій мірі, і ні в якій іншій частині не має.

  36. Заголовки пунктів або груп пунктів цих Умов призначені лише для орієнтовних цілей. Компанія може в будь-який час в односторонньому порядку внести зміни до цих Умов, опублікувавши зміни на сайті Компанії. Всі договори, укладені Компанією та Замовником після такої публікації, підпадають під дію змінених Умов.

  37. Якщо будь-який пункт або частина пункту буде визнана недійсною або такою, що не підлягає виконанню, решта пунктів або розділів договору залишаються без змін

  38. Юрисдикція і право

  39. Ці Умови та всі позадоговірні питання, пов'язані з ними, що випливають з них або пов'язані з ними, регулюються і тлумачаться відповідно до англійського права, і сторони погоджуються, що англійські суди мають виключну юрисдикцію для вирішення будь-якого спору, що виникає у зв'язку з цими Умовами та всіма позадоговірними питаннями, пов'язаними з ними, що випливають з них або пов'язані з ними, за винятком того, що Компанія залишає за собою право порушити справу проти Клієнта в будь-якому іншому суді відповідної юрисдикції.

  40. ЧАСТИНА II: КОМПАНІЯ ЯК АГЕНТ

    Спеціальні умови відповідальності та відшкодування збитків

    1. Тою мірою, якою Компанія діє як агент, Компанія не укладає і не має наміру укладати з Клієнтом жодних договорів на перевезення, зберігання або обробку Товарів або на будь-які інші фізичні послуги, пов'язані з ними, і діє виключно від імені Клієнта в забезпеченні таких послуг шляхом укладення договорів з третіми особами таким чином, щоб між Клієнтом і цими третіми особами були встановлені прямі договірні відносини.

    2. Компанія не несе відповідальності за дії та бездіяльність таких третіх осіб, зазначених у підпункті (А) вище.

    1. Діючи в якості агента, Компанія має повноваження від імені Клієнта укладати договори від імені Клієнта та вчиняти такі дії, які пов'язують Клієнта такими договорами та діями в усіх відношеннях, незважаючи на будь-які відхилення від інструкцій Клієнта.

    2. За винятком випадків, спричинених недбалістю Компанії, Замовник зобов'язується захищати, відшкодовувати збитки та утримувати Компанію від будь-якої відповідальності, втрат, збитків, витрат або витрат, що виникають у зв'язку з будь-якими контрактами, укладеними під час закупівлі вимог Замовника відповідно до пункту 39.

  41. Вибір тарифів

  42. Якщо існує вибір ставок відповідно до обсягу або ступеня відповідальності, яку беруть на себе особи, що перевозять, зберігають або обробляють товари, декларація про вартість, якщо вона не є обов'язковою, не подається, якщо інше не узгоджено в письмовій формі.

  43. ЧАСТИНА III: КОМПАНІЯ ЯК ПРИНЦИПАЛ

    Спеціальні умови відповідальності

  44. Якщо Компанія виступає в якості принципала для виконання інструкцій Замовника, вона зобов'язується виконати або від свого імені забезпечити виконання інструкцій Замовника і, відповідно до положень цих Умов, несе відповідальність за втрату або пошкодження Товару з моменту прийняття Товару під свою відповідальність і до моменту його доставки.

  45. Незважаючи на інші положення цих Умов, якщо можна довести, де сталася втрата або пошкодження Товару, відповідальність Компанії визначається положеннями, що містяться в будь-якій міжнародній конвенції або національному законодавстві, положення яких


    1. не можуть бути відхилені приватним договором на шкоду позивачу, та

    2. застосовувалися б, якби позивач уклав окремий і прямий договір з фактичним постачальником конкретної послуги щодо цієї послуги або етапу перевезення, на якому сталася втрата або пошкодження, і отримав на підтвердження цього будь-який конкретний документ, який повинен бути виданий, якщо така міжнародна конвенція або національне законодавство підлягають застосуванню.

  46. За винятком інших положень цих Умов, якщо буде доведено, що втрата або пошкодження Товару сталася на морі або внутрішньому водному шляху, і положення пункту 43 не застосовуються, відповідальність Компанії буде визначатися Гаазькими правилами. Посилання в Гаазьких правилах на морське перевезення вважається таким, що включає в себе посилання на перевезення внутрішніми водними шляхами, і Гаазькі правила повинні тлумачитися відповідним чином.

  47. Незважаючи на положення пункту 44, якщо втрата або пошкодження Товару сталася в морі або на внутрішніх водних шляхах, і Власник, Фрахтувальник або оператор судна створив лімітний фонд, відповідальність Компанії обмежується часткою зазначеного лімітного фонду, що припадає на Товар.

  48. Авіаперевезення


    Якщо Компанія виступає в якості принципала щодо повітряного перевезення Вантажів, цим надається наступне повідомлення:


    Якщо перевезення передбачає кінцевий пункт призначення або зупинку в країні, відмінній від країни відправлення, може застосовуватися Варшавська конвенція, а Конвенція регулює і в більшості випадків обмежує відповідальність перевізників щодо втрати або пошкодження вантажу. Узгоджені місця зупинки - це місця (крім місць відправлення та призначення), зазначені під запитуваною маршрутизацією та/або місця, зазначені в розкладі руху перевізників як заплановані місця зупинки маршруту. Адреса першого перевізника - аеропорт вильоту.

  49. Застереження про зіткнення обох сторін


    Поточне положення про зіткнення «обидва винні», прийняте BIMCO, включено в ці умови.

  50. Положення про США/Канаду


    1. Що стосується перевезень у межах США, відповідальність Компанії полягає у забезпеченні перевезень перевізниками (одним або декількома), і такі перевезення регулюються договорами та тарифами таких перевізників та будь-яким законодавством, що підлягає обов'язковому застосуванню. Компанія гарантує виконання зобов'язань таких перевізників відповідно до їхніх договорів і тарифів.

    2. Якщо і тією мірою, якою положення Хартерного закону США 1893 року будуть обов'язково застосовуватися для регулювання відповідальності Компанії за Товар протягом будь-якого періоду до завантаження на судно або після вивантаження з судна, на якому перевозиться або перевозився Товар, відповідальність Компанії буде визначатися положеннями цих Умов, але якщо такі положення будуть визнані недійсними, така відповідальність буде визначатися положеннями Закону США "Про морське перевезення вантажів" від 1936 року.

  51. ЧАСТИНА IV: КОМПАНІЯ, ЩО НАДАЄ ПОСЛУГИ З ПРИБИРАННЯ, ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТУ АБО ЗБЕРІГАННЯ КОНТЕЙНЕРІВ ТА БУДЬ-ЯКІ ПОВ'ЯЗАНІ З НИМИ ПОСЛУГИ

  52. З урахуванням положень пункту 35 вище, Компанія не несе відповідальності за будь-яке неналежне виконання або невиконання своїх Послуг, а також за наслідки, що виникають у зв'язку з цим, за винятком випадків, передбачених у цій Частині IV.

    1. Відповідальність Компанії не повинна перевищувати розумну вартість виправлення послуг, наданих або не наданих Компанією неналежним чином, з урахуванням ліміту ринкової вартості Контейнера за один Контейнер.

    2. За проданим опціоном Компанія може власним коштом виправити неналежним чином надані послуги або зауваження щодо наданих послуг. Якщо Компанія скористається цим правом, або якщо Клієнт або Власник не надасть їй можливості скористатися цим правом, Компанія не несе відповідальності за будь-які витрати, понесені Клієнтом або Власником у зв'язку з виправленням таких послуг.

  53. Клієнт і Власник зобов'язуються оглянути Контейнер при повторній доставці Клієнту або Власнику чи особі, яка діє від їхнього імені. Компанія не несе відповідальності, а Клієнт і Власник зобов'язуються захищати, відшкодовувати збитки і звільняти Компанію від будь-яких втрат, збитків, відповідальності, витрат і витрат, що виникають у зв'язку з неналежним наданням або ненаданням послуг Компанії, які могли б бути виявлені при ретельному огляді Контейнера під час повторної доставки.

  54. Компанія звільняється від будь-якої відповідальності, крім наступних випадків:


    1. повідомлення про будь-яку претензію отримано Компанією в письмовій формі протягом 14 днів, і
    2. позов подано в належній формі і письмове повідомлення про це отримано Компанією протягом 9 місяців з дати повторної передачі Контейнера Клієнту або Власнику чи особі, яка діє від їх імені.

PUBLIC OFFER AGREEMENT for rendering information services

You or your Company (further mentioned as " Client "); and SEARATES FZE (further mentioned as " Contractor"); having its registered office at PO Box 17000, JAFZA 17, 5TH Floor, Dubai, United Arab Emirates (“SeaRates FZE”);

(each a “Party” and together the “Parties”)

Have agreed on the Digital services provision as follows:

Client appoints SeaRates FZE as the provider of the Services (as defined below), and SeaRates FZE agrees to provide the Services as a Contractor, in accordance with the terms of this Agreement.

  1. Subject of the Contract and interpretations

    1. У цій Угоді використовуються наступні визначення:

      “Agreement” means the arrangements between the Contractor and the Client in accordance with providing of the Service;

      “Charges” means the fees to be charged by the Client to the Contractor;

      “Digital solutions” means the IT solutions that the Contractor provides such as Tracking System, Air Cargo Tracking, Logistics Explorer, Ship Schedules, Load Calculator, Distance and Time, Route Planner, Carbon Emissions calculator and other Digital solutions, available to be provided by the Contractor, according to the following options: web access on the Contractor’s websites, web integration into the Client’s websites and API connection to the Contractor’s Digital solutions. The documentations needed for the implementation of IT solutions are provided by the Contractor: on the Searates Developer Documentation, by the link: https://docs.searates.com/

    2. Заголовки в цій Угоді наведені лише для зручності і не впливають на зміст або тлумачення цієї Угоди.

      У цій Угоді посилання на однину включають множину і навпаки.

    3. 1.3 Monthly unique shipments/API calls/requests/subaccounts/domains etc. can be increased at the request of the Client by mutual agreement of the Parties accepted via email correspondence based on the invoice provided by the Contractor.

    4. Any upgrades or modifications of Digital solutions of this Agreement for the needs of the Client are considered as individual development and should be paid by the Client additionally.

  2. Payment procedure and terms

    1. This Agreement adjusts the mutual relations of the Parties, connected with offering of the following Digital solutions (hereinafter referred to as «the Service»)

    2. Subscription to the Service is a subject of pre-agreed pricing plan via email correspondence, with an account manager for the limitations of the unique shipments/API calls/requests.

    3. Acceptance of an agreement , further the acceptance of commercial offer is a full and unconditional acceptance by the Client of the terms set forth in this Contract, by confirmation of the Agreement and completion of the Charges to the bank account provided by the Contractor.

    4. This Agreement is valid from the moment the Charges are credited to the Contractor`s account, which is well-confirmed by the Contractor’s Finance department.

    5. The charges for the Services (“Charges”) are as per individual quotations for the relevant Services issued and provided by the Contractor, and agreed with each Client individually.

    6. Charges must be paid by the Client through the Rosoom payment system or can be made by bank transfer on the basis of invoices issued by the Contractor.

    7. All bank commissions shall be paid by the Client (in the field 71A of the SWIFT message to be stated “OUR”)

      The Charges include the payment for the Service, only specified in the Commercial offer and must be paid without any deductions. All additional possible taxes and fees associated with the payment of the cost of the Service to the Contractor are paid by the Client independently. The number of unused API calls/ requests/ unique shipments (if provided in the Commercial offer subscription plan) during the month cannot be transferred to the next month and is automatically canceled at the end of the month. The calculation of the Client’s API calls/requests/ unique shipments starts from the beginning of a calendar month, not from the date of starting of the Client’s subscription. If the Client exceeds the monthly number of API calls/ requests/ unique shipments, the Client’s API key will be automatically switched off in this case.

    8. The payment of Charges, arranged by the Client, is non refundable.

  3. Duties of the Parties

    1. Obligations of the Contractor

      1. To give the Client the API key and/or credentials for access for the term agreed with the Contractor via email correspondence.

      2. The Contractor undertakes to provide the API key and/or credentials for access (to the Contractor’s Service) to the Client within 3 (three) business days from the date of receipt of the payment to the Contractor's account, according to the clause 2

      3. The Service is provided by the Contractor to the Client according to the Developer Portal posted on the Contractor's website. Any functions or options that are not mentioned in the Developer Portal are not included in the Service and will not be provided to the Client by the Contractor. The Contractor can change the Developer Portal at any time without any prior notice to the Client (https://docs.searates.com/)

      4. The Contractor undertakes to correct errors found by the Client regarding the Services within 30 days from the date of informing by the Client about them.

      5. The technical support should be provided by the Contractor to the Client during the Contractor’s working hours (from 09.00 am till 06.00 pm GMT+2 time zone, from Monday till Friday) during the term of providing Services.

      6. The Contractor should in no case have any financial or penal obligations to the Client.

    2. Duties of the Client

      1. To pay the Contractor’s invoices on time.

      2. Any upgrades or modifications of Digital Solutions, which are used for providing Services for the needs of the Client are considered as individual development and should be paid by the Client additionally.

      3. Do not transfer the API key and credentials given by the Contractor to third Party in any form.

  4. Parties’ liabilities

    1. The Parties of the Agreement will be reciprocally liable for non-fulfilment or the improper fulfilment of their obligations under this Agreement.

    2. Both Parties will carry out their obligations in the proper way, doing their best to assist another party in fulfilment of its obligations.

    3. The Parties will not be liable for failure or improper fulfilment of their obligations under this Agreement if such failure or improper fulfilment of either Party is caused by the Acts of God (natural disasters, military operations, fire, strikes, etc), including the events specified in ICC Force-majeure clause 2003 and ICC hardship clause 2003.

    4. The occurrence of circumstances referred to in clause 4.3 hereof is not a basis for refusing payment for the Services performed prior to the occurrence of these circumstances.

  5. Arbitrating clause

    1. Сторони намагатимуться вирішити будь-який спір, який може виникнути за цією Угодою, мирним шляхом.

    2. Будь-яка позасудова претензія повинна бути пред'явлена протягом одного місяця з моменту виникнення причини, що призвела до виникнення спору.

    3. The Party that got the claim ought to respond on the point within one month from the moment of claim’s receiving. In case no settlement can be reached through the exchange of claims and negotiations, the case should then be submitted to the court below.

    4. Any dispute arising out of the formation, performance, interpretation, nullification, termination or invalidation of this Agreement or arising therefrom or related thereto in any manner whatsoever, shall be settled by arbitration in accordance with the provisions set forth under the DIAC Arbitration Rules (“the Rules”), by one arbitrator appointed in compliance with the Rules.

    5. The seat, or legal place, of arbitration shall be Dubai, UAE.

    6. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

    7. This Agreement will be interpreted and performed in accordance with its own terms and conditions, and in any matters not envisaged herein, it will be governed by the laws of England and Wales, adapting to these regulations the obligations and liabilities of the Parties.

  6. Personal Data Protection

    1. The Contractor does not collect personal data in the Agreement.

    2. Once the Client registers its account with Contractor’s websites, he agrees to provide his data as per Terms of Service https://www.searates.com/tos/#by-using

  7. Miscellaneous

    1. The initial term of providing the Services is based on the Commercial offer, starting according to the clause 3.1.2.

    2. Either Party may terminate this Agreement by written notice to the other on or at any time after the occurence of any of the following events: (i) a material breach by the other Party of an obligation under this Agreement and, if the breach is capable of remedy, the defaulting Party failing to remedy the breach within 30 (thirty) days of receipt of notice of such breach; (ii) the other Party becomes insolvent or goes into liquidation; (iii) the other Party has a resolution passed or a petition presented for its winding-up or dissolution; (iv) the making of an administration order in relation to the other Party, or the appointment of a receiver over, or an encumbrancer taking possession of or selling, an asset of the other Party; (v) the other Party making an arrangement or composition with its creditors generally or making an application to a court of competent jurisdiction for protection from its creditors generally; or (vi) any event analogous to those set out in (ii) to (v) in any relevant jurisdiction.

    3. Without prejudice to cl. 7.2 the Contractor reserves the right to early terminate the rendering of Services / part of Services under this Agreement in case of liquidation of the Contractor and/or initial service providers.

    4. Any amendments, addenda and appendices to the present Agreement are considered as its integral part and are valid only being made in writing and signed by duly authorized representative of both Parties and come in force from the moment of their signing.

    5. The Parties shall not without the written consent of the other Party at any time during the term of this Agreement or thereafter use any confidential information, knowledge, documents, or other data relating to the other Party otherwise than for the purpose of performing its obligations under this Agreement. The confidentiality obligation of this clause shall not be applied to any information that receiving Party can prove: (i) that was public at the date of this Agreement or thereafter became public prior to the time of disclosure otherwise that through a breach of confidentiality obligation; (ii) that was already in the possession of the receiving Party at the time of disclosure without any restrictions on disclosure; (iii) that was lawfully acquired from a third party without any restriction on disclosure; and (iv) that was required to be disclosed pursuant to any applicable law, regulation, judicial or administrative order or decree, or request by other regulatory organization having authority pursuant to the law.

    6. This Agreement is considered valid as the original for both Parties for providing in banks, tax and others, for the purpose of fulfillment by the Parties of the obligations on it.

    7. This Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, and supersede all other oral and written representations, understandings, or agreements relating to the subject matter hereof.

  8. Legal addresses and bank details of the Contractor

    Contractor

    SEARATES FZE JAFZA 17, 5TH Floor, Dubai,

    UAE, PO Box 17000

    TRN: 104017998600003

    Account name: SEARATES FZE

    Bank Name: HSBC Bank Middle East Limited

    Bank address: Jebel Ali, Branch, PO Box 66,

    Dubai, UAE

    USD IBAN: AE210200000023186091100

    EUR IBAN: AE910200000023186091101

    AED IBAN: AE750200000023186091001

    Swift Code / BIC: BBMEAEAD

    Note: if the payer's country is not connected to the

    IBAN system, please, use as below:

    USD Account Number: 023-186091-100

    EUR Account Number: 023-186091-101

    AED Account Number: 023-186091-001